维清缉熙,文王之典。肇禋,迄用有成,维周之祯。
402 0 0
佚名
天台十二旬,一片雨中春。林果黄梅尽,山苗半夏新。 阳乌晴展翅,阴魄夜飞轮。坐冀无云物,分明见北辰。
454 0 0
中华文学
日影飞花殿,风文积草池。凤楼通夜敞,虬辇望春移。
388 0 0
三学上书,冤乎天哉,哲人已萎。自纲常一疏,为时太息,典刑诸老,尽力扶持。方哭南床,继伤右拨,死到先生事可知。伤心处,笑寒梅冷落,血泪淋漓。 人心公论难欺。愿君父、明明悟此机。昔范阳,祸成新室,说著当年人噬脐。君知否,但皇天祚宋,此事无之。
369 0 0
人家少能留我屋,客有新浆马有粟。远行僮仆应苦饥, 新妇厨中炊欲熟。不嫌田家破门户,蚕房新泥无风土。 行人但饮莫畏贫。明府上来何苦辛。丁宁回语屋中妻, 有客勿令儿夜啼。双冢直西有县路,我教丁男送君去。
449 0 0
王建
黄纸晴空坠一缄,圣朝恩泽洗冤谗。李膺门客为闲客, 梅福官衔改旧衔。名自石渠书典籍,香从芸阁著衣衫。 寰中不用忧天旱,霖雨看看属傅岩。
471 0 0
郡城南下接通津,异服殊音不可亲。青箬裹盐归峒客, 绿荷包饭趁虚人。鹅毛御腊缝山罽,鸡骨占年拜水神。 愁向公庭问重译,欲投章甫作文身。
937 0 0
柳宗元
杖策倚柴门,泉声隔岸闻。夕阳诸岭出,晴雪万山分。 静对豺狼窟,幽观鹿豕群。今宵寒月近,东北扫浮云。
【少年游】 雕梁燕去,裁诗寄远, 庭院旧风流。 黄花醉了,碧梧题罢, 闲卧对高秋。 繁云破后,分明素月, 凉影挂金钩。 有人凝澹倚西楼, 新样两眉愁。
536 0 0
晏几道
中春膏雨歇,雕阑晓,最好海棠时。正新梢吐绿,万苞凝露,暖铺云锦,香点胭脂。向枝上,绪风开秀色,桃李尽成蹊。朱唇晕酒,脸红微透,翠纱轻卷,红映丰肌。 严宸风光主,临赏处,玉殿丽日迟迟。天与造化西蜀,浓艳芳菲。待绣帘卷起,欢奉长乐,内木困多闲,同宴椒闱。须是对花满酌,不醉无归。
416 0 0
曹勋
瘴疠浮三蜀,风云暗百蛮。卷帘唯白水,隐几亦青山。 猿捷长难见,鸥轻故不还。无钱从滞客,有镜巧催颜。
423 0 0
杜甫
三公后,出死狗。
391 0 0
清逼池亭,润侵山阁,雪气凝聚。未有蝉前,已无蝶后,花事随逝水。西园支径,今朝重到,半碍醉筇吟袂。除非是、莺身瘦小,暗中引雏穿去。 梅檐溜滴,风来吹断,放得斜阳一缕。玉子敲枰,香绡落翦,声度深几许。层层离恨,凄迷如此,点破谩烦轻絮。应难认、争春旧馆,倚红杏处。
382 0 0
蒋捷
子月过秦正,寒云覆洛城。嗟君未得志,犹作苦辛行。 暖酒嫌衣薄,瞻风候雨晴。春官含笑待,驱马速前程。
418 0 0
李颀
莫买宝剪刀,虚费千金直。我有心中愁,知君剪不得。 莫磨解结锥,徒劳人气力。我有肠中结,知君解不得。 莫染红丝线,徒夸好颜色。我有双泪珠,知君穿不得。 莫近红炉火,炎气徒相逼。我有两鬓霜,知君销不得。 刀不能剪心愁,锥不能解肠结。线不能穿泪珠, 火不能销鬓雪。不如饮此神圣杯,万念千忧一时歇。
480 0 0
白居易
练花为露玉为瓶。佳客为频倾。耐得风霜满鬓,此身合是金茎。 墙头竹外,洞房初就,画阁新成。嚼得梅花透骨,何愁不会长生。
430 0 0
刘辰翁
问君孤棹去何之,玉笥春风楚水西。山上断云分翠霭, 林间晴雪入澄溪。琴心酒趣神相会,道士仙童手共携。 他日时清更随计,莫如刘阮洞中迷。
478 0 0
断墙着雨蜗成字,老屋无僧燕作家,剩欲出门追语笑,却嫌归鬓著尘沙。风翻蛛网开三面,雷动蜂窠趁两衙。屡失南邻春事约,只今容有未开花。
502 0 0
陈师道
序〔2〕 爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。 然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很能优婉的,而著者又善于捉住他的美点和特长,这就使我很失了传达的能力。 可是延到四月,为要救自己的爽约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如豫料一般,至少也毁损了原作的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍慰读者的心罢。 至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,花卉的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞〔3〕,更锋利的看见土拨鼠和春子的运命〔4〕。世间本没有别的言说,能比诗人以语言文字画出自己的心和梦,更为明白晓畅的了。 在翻译之前,承S.F.君〔5〕借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君〔6〕又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。 我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。 一九二二年七月二日重校毕,并记。 ※ ※ ※ 〔1〕《桃色的云》爱罗先珂以日文写作的三幕童话剧,译文曾陆续发表于一九二二年五月十五日至六月二十五日的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月北京新潮社出版,列为《文艺丛书》之一。一九二六年起改由北新书局出版,一九三四年起又改由上海生活书店出版。 〔2〕本文最初收入新潮社出版的《桃色的云》初版,系据《将译〈桃色的云〉以前的几句话》和《〈桃色的云〉第二幕第三节中译者附白》二文补充改定。因改动较多,故所据二文仍收入本书。 〔3〕自然母的言辞剧本中的自然母认为“强者生存弱者灭亡”是自然的“第一的法则”,而“第一等的强者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人,而非暴力者。 〔4〕土拨鼠和春子的运命剧本中土拨鼠和春子都是被“强者世界”迫害致死的人物。 〔5〕S.F.日本人福冈诚一(FukuokaSeiichi)的简写,世界语学者,爱罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的日文著作。 〔6〕SH未详。 记剧中人物的译名〔1〕 我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是: 一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Taraxacumof^ficinale),紫地丁(Violapatrinüvar.chinensis),鬼灯檠(Rodgersiapodophylla),胡枝子(Lespedezasieboldi),燕子花(Irislaevigata),玉蝉花(Irissibiricavar.orien^talis)等。此外尚多。 二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oenotherabiennisvar.Lamarkiana),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。 三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎花(Patriniascabiosaefolia)就是败酱,铃兰(Convallariamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜(Pharbitishederacea)是早上开花的,昼颜(Caly-stegiasepium)日里开,夕颜(Lagenar^iavulgaris)晚开,若改作牵牛花,旋花,匏,便索然无味了,也不翻。至于福寿草(Adonisopenninavar.dahurica)之为侧金盏花或元日草,樱草(Primulacortu^soides)之为莲馨花,本来也还可译,但因为太累坠及一样的偏僻,所以竟也不翻了。 四,中国无名而袭用日本名的。如钓钟草(Clematishe-racleifoliavar.stans),雏菊(Bellisperennis)是。但其一却译了意,即破雪草本来是雪割草(PrimulaFauriae)。 生造了一个,即白苇就是日本之所谓刘萱(ThemedaForskallivar.japonica)。 五,译西洋名称的意的。如勿忘草(Myosotispalustris)是。 六,译西洋名称的音的。如风信子(Hyacinthusorien-talis),珂斯摩(Cosmosbipinnatus)是。达理亚(Dahliava-riabilis)在中国南方也称为大理菊,现在因为怕人误认为云南省大理县出产的菊花,所以也译了音。 动物的名称较为没有什么问题,但也用了一个日本名:就是雨蛙(Hylaarborea)。雨蛙者,很小的身子,碧绿色或灰色,也会变成灰褐色,趾尖有黑泡,能用以上树,将雨时必鸣。中国书上称为雨蛤或树蛤,但太不普通了,倒#p#副标题#e#
432 0 0
鲁迅
蜀客到江南,长忆吴山好。 吴蜀风流自古同,归去应须早。 还与去年人,共藉西湖草。 莫惜尊前仔细看,应是容颜老。
589 0 0
苏轼
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474