年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵: 呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。既又与汝就食江南。零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆。吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。 吾年十九,始来京城。其后四年,而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾。止一岁,请归取其孥。明年,丞相薨。吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处。故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。 去年,孟东野往。吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世。如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也!”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎! 呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也。梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣! 虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣。毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也。死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。 汝之子始十岁,吾之子始五岁。少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉! 汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧。”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。”未始以为忧也。呜呼! 其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯极乎? 汝之书,六月十七日也。东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之乎。其然乎?其不然乎? 今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食,可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。 呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养于共居,殁不得抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴。吾行负神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能与汝相养以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接。吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊颍之上,以待余年,教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已。 呜呼,言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!
494 0 0
韩愈
【咏怀】 炎光延万里[1],洪川荡湍濑[2] 。 弯弓挂扶桑[3],长剑倚天外[4] 。 泰山成砥砺,黄河为裳带[5] 。 视彼庄周子[6],荣枯何足赖[7]? 捐身弃中野,乌鸢作患害[8] 。 岂若雄杰士[9],功名从此大[10] 。
652 0 0
阮籍
小院轻寒,酒浓香软,深沈帘幕。我辈相逢,欢然一笑,春在杯酌。 家山辜负猿鹤。轩冕意、秋云似薄。我自西风,扁舟归去,看君寥廓。
443 0 0
中华文学
赋粉团儿色映金茎露,香腻玉盘酥。一段清冰出玉壶,不管胭脂妒。晓镜青鸾影孤,正要何郎傅。
444 0 0
刘时中
太行岭上二尺雪,崔涯袖中三尺铁。 一朝若遇有心人,出门便与妻儿别。
644 0 0
崔涯
柳林青青,南风熏熏,幻成奇峰瑶岛,一天的黄云白云,那边麦浪中间,有农妇笑语殷殷。 笑语殷殷,——问后国豌豆肥否.问杨梅可有鸟来偷;好几天不下雨了,玫瑰花还未曾红透;梅夫人今天进城去,且看她有新闻无有。 笑语殷殷——“我们家的如今好了已经照常上工去,不再整天无聊,不再逞酒使气,回家来有说有笑,疼他儿女——爱他妻;呀!真巧!你看那边,莲着头.走来的,笑嘻嘻,可不是他, (哈哈)!满身是泥!” 南风熏熏,草木青青,满地和暖的阳光,满天的白云黄云,那边麦浪中间,有农夫农妇,笑语殷殷。 此诗于1922年2月在英国写成,发表于1923年3月14日《时事新报。学灯》;沙士顿是英国剑桥附近的小村庄,1921年志摩曾在此居住
624 0 0
徐志摩
这位木斋先生对我有两种误解,和我的意见有一点不同。 第一是关于“文”的界说。我的这篇杂感,是由《大晚报》副刊上的《恶癖》而来的,而那篇中所举的文人,都是小说作者。这事木斋先生明明知道,现在混而言之者,大约因为作文要紧,顾不及这些了罢,《第四种人》这题目,也实在时新得很。 第二是要我下“罪己诏”。我现在作一个无聊的声明:何家干诚然就是鲁迅,但并没有做皇帝。不过好在这样误解的人们也并不多。 意见不同之点,是:凡有所指责时,木斋先生以自己包括在内为“风凉话”;我以自己不包括在内为“风凉话”,如身居上海,而责北平的学生应该赴难,至少是不逃难之类〔8〕。 但由这一篇文章,我可实在得了很大的益处。就是:凡有指摘社会全体的症结的文字,论者往往谓之“骂人”。先前我是很以为奇的。至今才知道一部分人们的意见,是认为这类文章,决不含自己在内,因为如果兼包自己,是应该自下罪己诏的,现在没有诏书而有攻击,足见所指责的全是别人了,于是乎谓之“骂”。且从而群起而骂之,使其人背着一切所指摘的症结,沉入深渊,而天下于是乎太平。 七月十九日。 〔1〕本篇最初发表于一九三三年四月四日《申报·自由谈》,署名何家干。 〔2〕指《大晚报·辣椒与橄榄》上张若谷的《恶癖》一文,原文见本篇“备考”。 〔3〕宫地嘉六(1884—1958)日本小说家。工人出身,曾从事工人运动。作品有《煤烟的臭味》、《一个工人的笔记》等。〔4〕金子洋文日本小说家、剧作家。早期曾参加日本无产阶级文学运动。作品有小说《地狱》、剧本《枪火》等。〔5〕《子夜》长篇小说,茅盾著。一九三三年一月上海开明书店出版。 〔6〕“偃武修文”语见《尚书·武成》:“王来自商;至于丰,乃偃武修文。” 〔7〕文星即文曲星,又称文昌星,旧时传说中主宰文运的星宿。 〔8〕周木斋指责学生逃难的话,参看本卷第10页注〔5〕。
400 0 0
鲁迅
三十六宫秋夜水,露华点滴高梧。丁丁玉漏咽铜壶,明月上金铺。红线毯,博山炉,香风暗触流苏。羊车一去长青芜,镜尘鸾影孤。
650 0 0
欧阳炯
疏疏密密未开时。装点最繁枝。分明占断秋思,一任晓风吹。 金缕细,翠绡垂。画阑西。嫦娥也道,一种幽香,几处相宜。
436 0 0
韩元吉
【春夜闻笛】 寒山吹笛唤春归, 迁客相看泪满衣。 洞庭衣夜无穷雁, 不待天明尽北飞。
527 0 0
李益
权门阴奏夺移才,馹骑如星堕峡来。晁氏有恩忠作祸, 贾生无罪直为灾。贞魂误向崇山殁,冤气疑从汨水回。 毕竟功成何处是,五湖云月一帆开。 月落湘潭棹不喧,玉杯瑶瑟奠蘋蘩。谁能力制乘时鹤, 自取机沉在槛猿。位极乾坤三事贵,谤兴华夏一夫冤。 宵衣旰食明天子,日伏青蒲不敢言。
499 0 0
许浑
日月出又没,台城空白云。虽宽百姓土,渐缺六朝坟。 禾黍是亡国,山河归圣君。松声骤雨足,几寺晚钟闻。
606 0 0
曹松
寒月照秋城,秋风泉涧鸣。过时见兰蕙,独夜感衰荣。 酒散同移疾,心悲似远行。以愚求作友,何德敢称兄。 谷变波长急,松枯药未成。恐看新鬓色,怯问故人名。 野泽云阴散,荒原日气生。羁飞本难定,非是恶弦惊。
456 0 0
卢纶
荒郊一望欲消魂,泾水萦纡傍远村。牛马放多春草尽,原田耕破古碑存。云和积雪苍山晚,烟伴残阳绿树昏。数里黄沙行客路,不堪回首思秦原。
498 0 0
人皆闻蟋蟀,我独恨蹉跎。白发无心镊,青山去意多。 信来漳浦岸,期负洞庭波。时扫高槐影,朝回或恐过。
595 0 0
贾岛
我那封短信,原系私人的通信,应无发表的必要;不过先生认为有公开的价值,就把它发表了。但因此那封信又变为无聊的通信了,岂但无聊而已哉,且恐要惹起许多无聊的是非来,这个挑拨是非之责,应该归记者去担负吧!所以如果没有彼方的答辩则已;如有,我可不理了。至于《咬文嚼字》一文,先生认为原意中攻击的两点是极重要且极有意义的,我不无怀疑之点:A,先生照咬文嚼字的翻译看起来,以为是晚近翻译界堕落的征兆。为什么是堕落?我不明白。你以为女人的名字应该用美丽的字眼,男人的名字的第一音应该用《百家姓》中的字,是近来新发明的,因名之曰怪思想么?但我要问先生认它为“堕落”的,究竟是不是“怪思想”?我以为用美丽的字眼翻译女性的名字是翻译者完全的自由与高兴,·无·关·紧·要·的;虽是新发明,却不是堕落的征兆,更不是怪思想!B,外国人的名是在前,姓是在后。“高尔基”三个音连成的字,是Gorky的姓,并不是他就是姓“高”;不过便于中国人的习惯及记忆起见,把第一音译成一个相似的中国姓,或略称某氏以免重复的累赘底困难。如果照中国人的姓名而认他姓高,则尔基就变成他的名字了?岂不是笑话吗!又如,Wilde可译为王尔德,可译魏尔德,又可译为樊尔德,然则他一人姓了王又姓魏又姓樊,此理可说的通吗?可见所谓“吾家rky”者,我想,是鲁迅先生新发明的吧!不然,就是说“吾家rky”的人,根本不知“高尔基”三音连合的字是他原来的姓!因同了一个“高”字,就贸贸然称起吾家还加上rky来,这的确是新杜撰的滑稽话!却于事实上并无滑稽的毫末,只惹得人说他·无·意·思而已,说他是·门·外·汉而已,说他是·无·聊而已!先生所谓够深长够浓厚极重要极有意义的所在,究竟何所而在?虽然,记者有记者个人的意见,有记者要它发表不发表的权力,所以二号字的标题与四号字的署名,就刊出来了。最后我很感谢先生上次的盛意并希望先生个人认为很有意思的文字多登载几篇。还有一句话:将来如有他方面的各种的笔墨官司打来,恕我不再来答辩了,不再来凑无聊的热闹了。此颂 撰安! 十六,弟仲潜敬复。 “高尔基三个音连成的字,是Gorky的姓,并不是他就姓高,”廖先生这句话比鲁迅先生的文字更有精采。可惜这句话不能天天派一个人对读者念着,也不能叫翻译的人在篇篇文章的原著者下注着“高尔基不姓高,王尔德不姓王,白利欧不姓白……”廖先生这篇通信登过之后不几天,廖先生这句名言必又被人忘诸脑后了。所以,鲁迅先生的讽刺还是重要,如果翻译界的人被鲁迅先生的“吾家尔基”一语刺得难过起来,竟毅然避去《百家姓》中之字而以声音较近之字代替了(如哥尔基,淮尔德,勃利欧……),那末阅者一望而知“三个音连成的字是姓,第一音不是他的姓,”不必有烦廖先生的耳提面命了。不过这样改善以后,其实还是不妥当,所以用方块儿字译外国人名的办法,其寿命恐怕至多也不过还有五年,进一步是以注音字母译(钱玄同先生等已经实行了,昨天记者遇见钱先生,他就说即使第一音为《百家姓》中的字之办法改良以后,也还是不妥),再进一步是不译,在欧美许多书籍的原名已经不择了,主张不译人名即使在今日的中国恐怕也不算过激罢。 伏园附注 一九二五年一月十八日《京报副刊》。 #p#副标题#e#
爱弟直霜台,家山羡独回。出门时返顾,何日更西来。 柳亦临关发,花应到越开。渔舟谁伴上,依旧恣沿洄。
657 0 0
无可
【青玉案】 邻鸡不管离怀苦, 又还是、催人去。 回首高城音信阻。 霜桥月馆, 水村烟市, 总是思君处。 裛残别袖燕支雨, 谩留得、愁千缕。 欲倩归鸿分付与。 鸿飞不住, 倚阑无语, 独立长天暮。
545 0 0
黄公度
琉璃地上绀宫前,发翠凝红已十年。 夜久月明人去尽,火光霞焰递相燃。
500 0 0
当年文焰。蜀锦词华烂。年正少,声初远。手攀天上桂,书奏蓬莱殿。人尽道,洛阳盛事今重见。 千尺青苍干。直节凌霄汉。天未识,应嗟晚。饮残长寿盏,归奉春皇燕。金叶满。擗麟且受麻姑劝。
522 0 0
周紫芝
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474