忆抛印绶辞吴郡,衰病当时已有馀。 今日贺君兼自喜,八回看换旧铜鱼。 馆娃宫深春日长,乌鹊桥高秋夜凉。 风月不知人世变,奉君直似奉吴王。
627 0 0
白居易
视春衫、箧中半在,浥浥酒痕花露。恨桃李、如风过尽,梦里故人成雾。临颍美人,秦川公子,晚共何人语。对人家、花草池台,回首故园咫尺,未成归去。 昨宵听、危弦急管,酒醒不知何处。飘泊情多,衰迟感易,无限堪怜许。似尊前眼底,红颜消几寒暑。年少风流,未谙春事,追与东风赋。待他年、君老巴山,共君听雨。
556 0 0
彭元逊
小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。 四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之。 俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹闭绲滕。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。
589 0 0
诗经
丹霞焕上清,八风鼓太和。回我神霄辇,遂造岭玉阿。 咄嗟天地外,九围皆我家。上采白日精,下饮黄月华。 灵观空无中,鹏路无间邪。顾见魏贤安,浊气伤汝和。 勤研玄中思,道成更相过。
592 0 0
孟郊
缥缈云间质,盈盈波上身。袖罗斜举动埃尘,明艳不胜春¤ 翠鬓晚妆烟重,寂寂阳台一梦。冰眸莲脸见长新, 巫峡更何人。 蝶舞梨园雪,莺啼柳带烟。小池残日艳阳天,苎萝山又山¤ 青鸟不来愁绝,忍看鸳鸯双结。春风一等少年心, 闲情恨不禁。
535 0 0
李晔
春堤一望思无涯,树势还同水势斜。深映菰蒲三十里, 晴分功利几千家。谋成既不劳人力,境远偏宜隔浪花。 若与青山长作固,汀洲肯恨柳丝遮。
621 0 0
朱庆馀
【吕将军歌】 吕将军,骑赤兔。 独携大胆出秦门,金粟堆边哭陵树。 北方逆气污青天,剑龙夜叫将军闲。 将军振袖拂剑锷,玉阙朱城有门阁。 磕磕银龟摇白马,傅粉女郎火旗下。[1] 恒山铁骑请金枪,遥闻箙中花箭香。 西郊寒蓬叶如刺,皇天新栽养神骥。[2] 厩中高桁排蹇蹄,饱食青刍饮白水。[3] 圆苍低迷盖张地,九州人事皆如此。 赤山秀铤御时英,绿眼将军会天意。
802 0 0
李贺
玉局歌残,金陵句绝,年年负却熏风。西邻窈窕,独怜入户飞红。前度绿阴载酒,枝头色比舞裙同。何须拟,蜡珠作蒂,缃彩成丛。谁在旧家殿阁?自太真仙去,扫地春空。朱幡护取,如今应误花工。颠倒绛英满径,想无车马到山中。西风后,尚余数点,犹胜春浓。
581 0 0
王沂孙
暂荣暂悴石敲火,即空即色眼生花。 许时为客今归去,大历元年是我家。
601 0 0
中华文学
三峡七百里,惟言巫峡长。重岩窅不极,叠嶂凌苍苍。绝壁横天险,莓苔烂锦章。入夜分明见,无风波浪狂。忠信吾所蹈,泛舟亦何伤!可以涉砥柱,可以浮吕梁。美人今何在?灵芝徒自芳。山空夜猿啸,征客泪沾裳。
614 0 0
杨炯
古堞烟埋宫井树,陈主吴姬堕泉处。 舜没苍梧万里云,却不闻将二妃去。
574 0 0
陆龟蒙
知得清名二十年,登山上坂乞新篇。 除书近拜侍臣去,空院鸟啼风竹前。
王建
金鸡烟外上临轩,紫诰新垂作解恩。涿鹿未销初败血, 新安顿雪已坑魂。空林叶尽蝗来郡,腐骨花生战后村。 未遣蒲车问幽隐,共君应老抱桐孙。
605 0 0
皮日休
极平常的豫想,也往往会给实验打破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵〔2〕说,“一名之立,旬月踌蹰”,是他的经验之谈,的的确确的。 新近就因为豫想的不对,自己找了一个苦吃。《世界文库》〔3〕的编者要我译果戈理的《死魂灵》,没有细想,一口答应了。这书我不过曾经草草的看过一遍,觉得写法平直,没有现代作品的希奇古怪,那时的人们还在蜡烛光下跳舞,可见也不会有什么摩登名词,为中国所未有,非译者来闭门生造不可的。我最怕新花样的名词,譬如电灯,其实也不算新花样了,一个电灯的另件,我叫得出六样:花线,灯泡,灯罩,沙袋,扑落〔4〕,开关。但这是上海话,那后三个,在别处怕就行不通。《一天的工作》里有一篇短篇〔5〕,讲到铁厂,后来有一位在北方铁厂里的读者给我一封信,说其中的机件名目,没有一个能够使他知道实物是什么的。呜呼,——这里只好呜呼了——其实这些名目,大半乃是十九世纪末我在江南学习挖矿时,得之老师的传授。不知是古今异时,还是南北异地之故呢,隔膜了。在青年文学家靠它修养的《庄子》和《文选》或者明人小品里,也找不出那些名目来。没有法子。“三十六着,走为上着”,最没有弊病的是莫如不沾手。 可恨我还太自大,竟又小觑了《死魂灵》,以为这倒不算什么,担当回来,真的又要翻译了。于是“苦”字上头。仔细一读,不错,写法的确不过平铺直叙,但到处是刺,有的明白,有的却隐藏,要感得到;虽然重译,也得竭力保存它的锋头。里面确没有电灯和汽车,然而十九世纪上半期的菜单,赌具,服装,也都是陌生家伙。这就势必至于字典不离手,冷汗不离身,一面也自然只好怪自己语学程度的不够格。但这一杯偶然自大了一下的罚酒是应该喝干的:硬着头皮译下去。到得烦厌,疲倦了的时候,就随便拉本新出的杂志来翻翻,算是休息。这是我的老脾气,休息之中,也略含幸灾乐祸之意,其意若曰:这回是轮到我舒舒服服的来看你们在闹什么花样了。 好像华盖运还没有交完,仍旧不得舒服。拉到手的是《文学》四卷六号,一翻开来,卷头就有一幅红印的大广告,其中说是下一号里,要有我的散文了,题目叫作“未定”。往回一想,编辑先生的确曾经给我一封信,叫我寄一点文章,但我最怕的正是所谓做文章,不答。文章而至于要做,其苦可知。不答者,即答曰不做之意。不料一面又登出广告来了,情同绑票,令我为难。但同时又想到这也许还是自己错,我曾经发表过,我的文章,不是涌出,乃是挤出来的〔6〕。他大约正抓住了这弱点,在用挤出法;而且我遇见编辑先生们时,也间或觉得他们有想挤之状,令人寒心。先前如果说:“我的文章,是挤也挤不出来的”,那恐怕要安全得多了,我佩服陀思妥也夫斯基的少谈自己,以及有些文豪们的专讲别人。 但是,积习还未尽除,稿费又究竟可以换米,写一点也还不算什么“冤沉海底”。笔,是有点古怪的,它有编辑先生一样的“挤”的本领。袖手坐着,想打盹,笔一在手,面前放一张稿子纸,就往往会莫名其妙的写出些什么来。自然,要好,可不见得。 二 还是翻译《死魂灵》的事情。躲在书房里,是只有这类事情的。动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进〔7〕君,是主张用前一法的。他以为讽刺传品的翻译,第一当求其易懂,愈易懂,效力也愈广大。所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,但副词的“地”字,却还是使用的,因为我觉得现在看惯了这字的读者已经很不少。 然而“幸乎不幸乎”,我竟因此发见我的新职业了:做西崽〔8〕。 还是当作休息的翻杂志,这回是在《人间世》二十八期上遇见了林语堂先生的大文,摘录会损精神,还是抄一段——“……今人一味仿效西洋,自称摩登,甚至不问中国文法,必欲仿效英文,分‘历史地’为形容词,‘历史地的’为状词,以模仿英文之historic-al-ly,拖一西洋辫子,然则‘快来’何不因‘快’字是状词而改为‘#p#副标题#e#
506 0 0
鲁迅
村家四月词(其二) 山妻赤脚子蓬头,从此劳劳直过秋。 海角为农知更苦,合家筋力替耕牛。
720 0 0
查慎行
长沙事可悲,普掾罪谁知。千载人空尽,一家冤不移。 吟寒应齿落,才峭自名垂。地远山重叠,难传相忆词。
593 0 0
姚合
郊外春华好,人家带碧溪。浅莎藏鸭戏,轻霭隔鸡啼。 掩映红桃谷,夤缘翠柳堤。王孙竟不至,芳草自萋萋。
612 0 0
山与歌眉敛,波同醉眼流。游人都上十三楼。不羡竹西歌吹、古扬州。菰黍连昌歜,琼彝倒玉舟。谁家水调唱歌头。声绕碧山飞去、晚云留。
572 0 0
苏轼
杨花撩乱与云干,春事可悲酸。况是雨荒院落,江南但有春寒。 莺残燕懒,蜂慵蝶褪,谩等闲看。不是无情描貌,奚奴且放安单。
539 0 0
吴潜
一字新声一颗珠,转喉疑是击珊瑚。听时坐部音中有, 唱后樱花叶里无。汉浦蔑闻虚解佩,临邛焉用枉当垆。 谁人得向青楼宿,便是仙郎不是夫。
590 0 0
薛能
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474