藩车容裔。挺挺风流追两地。粲斗分星。诗句当年汗简青。 疏帘披绣。共看横云晴出岫。新月如钩。来照琼彝醉小楼。
449 0 0
洪适
暗归草堂静,半入花园去。有时载酒来,不与清风遇。
505 0 0
钱起
葛衣沾汗功虽健,纸扇摇风力甚卑。苦热恨无行脚处, 微凉喜到立秋时。竹轩静看蜘蛛挂,莎径闲听蟋蟀移。 天外有山归即是,岂同游子暮何之。
550 0 0
齐己
后记〔2〕 这一部书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— “俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》〔3〕介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有三派的不同,然而约减起来,也不过两派。即对于阶级文艺,一派偏重文艺,如瓦浪斯基〔4〕等,一派偏重阶级,是《那巴斯图》〔5〕的人们,布哈林〔6〕们自然也主张支持无产阶级作家的,但又以为最要紧的是要有创作。发言的人们之中,好几个是委员,如瓦浪斯基,布哈林,雅各武莱夫〔7〕,托罗兹基〔8〕,卢那卡尔斯基等;也有‘锻冶厂’〔9〕一派,如普列忒内夫〔10〕;最多的是《那巴斯图》的人们,如瓦进,烈烈威支〔11〕,阿卫巴赫,罗陀夫,培赛勉斯基〔12〕等,译载在《苏俄的文艺论战》里的一篇《文学与艺术》后面,都有署名在那里。 “‘那巴斯图’派的攻击,几乎集中于一个瓦浪斯基——《赤色新地》〔13〕的编辑者。对于他所作的《作为生活认识的艺术》,烈烈威支曾有一篇《作为生活组织的艺术》,引用布哈林的定义,以艺术为‘感情的普遍化’的方法,并指摘瓦浪斯基的艺术论,乃是超阶级底的。这意思在评议会〔14〕的论争上也可见。但到后来,藏原惟人在《现代俄罗斯的批评文学》中说,他们两人之间的立场似乎有些接近了,瓦浪斯基承认了艺术的阶级性之重要,烈烈威支的攻击也较先前稍为和缓了。现在是托罗兹基,拉迪克〔15〕都已放逐,瓦浪斯基大约也退职,状况也许又很不同了罢。 “从这记录中,可以看见在劳动阶级文学的大本营的俄国的文学的理论和实际,于现在的中国,恐怕是不为无益的;其中有几个空字,是原译本如此,因无别国译本,不敢妄补,倘有备有原书,通函见教或指正其错误的,必当随时补正。” 但直到现在,首尾三年,终于未曾得到一封这样的信札,所以其中的缺憾,还是和先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在《“硬译”与“文学的阶级性”》中提到一点大略,登在《萌芽》〔16〕第三本上,现在就摘抄几段在下面—— “从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了,解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。……于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus〔17〕比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。 “郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》〔18〕上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》〔19〕是‘投降’。 是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,谥法又两样了,……说是‘方向转换’。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵〔20〕上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是日看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快’,耐苦来研究这种理论的义务的。 “但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。” 因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎〔21〕的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这《文艺政策》的来源去脉,更得分明。这两点,至少是值得特行声#p#副标题#e#
511 0 0
鲁迅
霜殒芦花泪湿衣,白头无复倚柴扉。去年五月黄梅雨,曾典袈裟籴米归。
477 0 0
中华文学
【骆谷晚望】 秦川如画谓如丝, 去国还家一望时。 公子王孙莫来好, 岭花多是断肠枝。
615 0 0
韩琮
祝融峰下逢嘉节,相对那能不怆神。烟里共寻幽涧菊, 樽前俱是异乡人。遥山带日应连越,孤雁来时想别秦。 自古登高尽惆怅,茱萸休笑泪盈巾。
546 0 0
秋色上庭枝,愁怀切向谁。青云无势日,华发有狂时。 枕上闻风雨,江南系别离。如何吟到此,此道不闻知。
538 0 0
杜荀鹤
云团广佑尽愁城,未必心肝铁打成。话着石公山下事,定如猿叫第三声。
417 0 0
买得杏花,十载归来方始坼。假山西畔药阑东,满枝红。旋开旋落旋成空,白发多情人更惜。黄昏把酒祝东风,且从容。
598 0 0
司空图
方得论心又别离,黯然江上步迟迟。不堪回首崎岖路, 正是寒风皴错时。美似郄超终有日,去依刘表更何疑。 前程不少南飞雁,聊寄新诗慰所思。
551 0 0
贯休
潮去潮来洲渚春,山花如绣草如茵。 严陵台下桐江水,解钓鲈鱼能几人。
547 0 0
杜牧
【水调歌头】 万里云间戍, 立马剑门关。 乱山极目无际, 直北是长安。 人苦百年涂炭, 鬼器三边锋镝, 天道久应还。 手写留屯奏, 炯炯寸心丹。 对青灯,搔白首, 漏声残。 老来勋业未就, 妨却一身闲。 蒲涧清泉白石, 梅岭绿阴青子, 怪我旧盟寒。 烽火平安夜, 归梦绕家山。
630 0 0
崔与之
江风吹浪动云根,重碇危樯白日昏。已断燕鸿初起势, 更惊骚客后归魂。汉廷急诏谁先入,楚路高歌自欲翻。 万里相逢欢复泣,凤巢西隔九重门。
543 0 0
李商隐
晓垂朱绶带,晚著白纶巾。出去为朝客,归来是野人。 两餐聊过日,一榻足容身。此外皆闲事,时时访老陈。
白居易
竟日雨冥冥,双崖洗更青。水花寒落岸,山鸟暮过庭。 暖老须燕玉,充饥忆楚萍。胡笳在楼上,哀怨不堪听。 白狗斜临北,黄牛更在东。峡云常照夜,江月会兼风。 晒药安垂老,应门试小童。亦知行不逮,苦恨耳多聋。
454 0 0
杜甫
李杜文章在,光焰万丈长。 不知群儿愚,那用故谤伤! 蚍蜉撼大树,可笑不自量。 伊我生其后,举颈遥相望。 夜梦多见之,昼思反微茫。 徒观斧凿痕,不瞩治水航。 想当施手时,巨刃磨天扬。 垠崖划崩豁,乾坤摆雷硠。 惟此两夫子,家居率荒凉。 帝欲长吟哦,故遣起且僵。 剪翎送笼中,使看百鸟翔。 平生千万篇,金薤垂琳琅。 仙官敕六丁,雷电下取将。 流落人间者,太山一毫芒。 我愿生两翅,捕逐出八荒。 精诚忽交通,百怪入我肠。 剌手拔鲸牙,举瓢酌天浆。 腾身跨汗漫,不着织女襄。 顾语地上友:经营无太忙! 乞君飞霞佩,与我高颉颃。
566 0 0
韩愈
芙蓉落尽天涵水。日暮沧波起。背飞双燕贴云寒。独向小楼东畔、倚阑看。 浮生只合尊前老。雪满长安道。故人早晚上高台。赠我江南春色、一枝梅。
473 0 0
舒亶
岁稔民康绝讼论,政成公暇自由身。朝看五马闲如社, 夜拥双姬暖似春。家计不忧凭冢子,官资无愧是朝臣。 岂同龌龊祁员外,至死悲凉一妇人。
516 0 0
汉宫乍出慵梳掠。关月冷、玉沙飞幕。龙香拨重春葱弱。一曲哀弦谩托。 君恩厚、空怜命薄。青冢远、几番花落。丹青自是难描摸。不是当时画错。
456 0 0
周密
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474