【拟古】 仲春遘时雨,始雷发东隅[1] 。 众蛰各潜骇,草木纵横舒[2] 。 翩翩新来燕[3],双双入我庐。 先巢故尚在,相将还旧居[4] 。 自从分别来,门庭日荒芜[5] 。 我心固匪石[6],君情定何如?
386 0 0
陶渊明
近依城北住,幽远少人知。积雪行深巷,闲云绕古篱。 竹花冬更发,橙实晚仍垂。还共岩中鹤,今朝下渌池。
389 0 0
皎然
过了烧灯,杨柳外、无边春色。庆初度、香浮东阁,瑞呈南极。翰墨场中推老手,曾魁多士催勍敌。到而今、官簿在天台,神仙籍。 和月倚,南坡石。滴露点,床头易。看白头红颊,目光摇碧、富贵康强仍有子,人生似此应难得。更摩挲、铜狄说当年,真消息。
354 0 0
刘仙伦
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 (唯 通:惟)
310 0 0
李白
心娘自小能歌舞。举意动容皆济楚。解教天上念奴羞,不怕掌中飞燕妒。 玲珑绣扇花藏语。宛转香茵云衫步。王孙若拟赠千金,只在画楼东畔住。
320 0 0
柳永
文章太守,问何事、犹带天庭黄色。上界一时官府足,聊下神仙宫阙。剖竹新游,握兰旧梦,此意谁人识。千军笔阵,争先曾夺矛槊。 好是万里相逢,一尊同醉,倾吐平边策。聚散人生浑惯见,莫为分襟呜咽。借箸机筹,著鞭功业,只合从君说。明朝回首,天涯何处风月。
289 0 0
中华文学
曾对金銮直,同依玉树阴。雪英飞舞近,烟叶动摇深。 素萼年年密,衰容日日侵。劳君想华发,近欲不胜簪。
340 0 0
仆本儒家子,待诏金马门。尘忝亲近地,孤负圣明恩。 一旦奉优诏,万里牧远人。可怜岛夷帅,自称为使君。 身骑牂牁马,口食涂江鳞。暗澹绯衫故,斓斑白发新。 是时岁二月,玉历布春分。颁条示皇泽,命宴及良辰。 冉冉趋府吏,蚩蚩聚州民。有如蛰虫鸟,亦应天地春。 薰草席铺坐,藤枝酒注樽。中庭无平地,高下随所陈。 蛮鼓声坎坎,巴女舞蹲蹲。使君居上头,掩口语众宾。 勿笑风俗陋,勿欺官府贫。蜂巢与蚁穴,随分有君臣。
407 0 0
白居易
【续韦蟾句】 悲莫悲兮生别离, 登山临水送将归。 武昌无限新栽柳, 不见杨花扑面飞。
328 0 0
武昌妓
别日常多,会时常少天难晓。正喜花开,又愁花谢,春也似人易老。惨无言、念旧日朱颜,清欢莫笑。便苒苒如云,霏霏似雨,去无音耗。 追想墙头梅下,门里桃边,名利为伊都忘了。血写香笺,泪封罗帕,记三日、离肠恨搅。如今事,十二楼空凭谁到。此情悄。拟回船、武陵路杳。
423 0 0
晁补之
北陆藏冰欲竟,东风解冻非遥。一时芳意巧相撩。入眼绿娇红小。 柳色轻摇弱线,梅英纷缀枯梢。觥筹醉里赖君饶。归去斜阳尚早。
341 0 0
王之道
十岁吹箫入汉宫,看修水殿种芙蓉。自伤白发辞金屋, 许著黄衣向玉峰。解语老猿开晓户,学飞雏鹤落高松。 定知别后宫中伴,应听缑山半夜钟。
278 0 0
于鹄
湘江曾闻有浯溪,片帆今挂湘东西。 上摩石崖与天齐,江头落日云凄凄。 山昏雨暗哀猿啸,步入烟萝转深峭。 元颜千古迹不朽,星斗蛟龙两奇妙。 中兴当时颂大唐,大唐家国天为昌。 妖环忽见诚非祥,土花失色急寿王。 明皇父子紊大纲,从此晏朝耽色荒。 天下黎庶暗罹殃,击损梧桐按霓裳。 谁知鼙鼓动渔阳?肃宗灵武何仓皇? 回来张后年初芳,前杨后李真匪良。 养以天下理所常,胡为南内成凄凉。 三千宫女为谁妆?空遗两鬓愁秋霜。 千载父子堪悲伤,修身齐家肇明皇。 后来历历事愈彰,源流有自咎谁当。 岂惟当时留锦囊,至今人说马嵬坡下尘土香。
431 0 0
杨万里
一春惆怅残三日,醉问周郎忆得无。 柳絮送人莺劝酒,去年今日别东都。
357 0 0
花宫难久别,道者忆千灯。残雪入林路,深山归寺僧。 日光依嫩草,泉响滴春冰。何用求方便,看心是一乘。
483 0 0
皇甫冉
陋巷喜阳和,衰颜对酒歌。懒从华发乱,闲任白云多。 郡简容垂钓,家贫学弄梭。门前七里濑,早晚子陵过。
306 0 0
刘长卿
斯人已云亡,草圣秘难得。及兹烦见示,满目一凄恻。 悲风生微绡,万里起古色。锵锵鸣玉动,落落群松直。 连山蟠其间,溟涨与笔力。有练实先书,临池真尽墨。 俊拔为之主,暮年思转极。未知张王后,谁并百代则。 呜呼东吴精,逸气感清识。杨公拂箧笥,舒卷忘寝食。 念昔挥毫端,不独观酒德。
287 0 0
杜甫
下明光,违宣曲,上扬州。玉帐暖、十万貔貅。梅花照雪,月随歌吹到江头。牙樯锦缆,听雁声、夜宿瓜州。 南山客,东山妓,蒲萄酒,鹔鹴裘。占何逊、杜牧风流。琼花红叶,做珠帘、十里遨头。竹西歌吹,理新曲、人在春楼。
325 0 0
《幸福》译者附记〔2〕 阿尔志跋绥夫(MikhailArtsybashev)的经历,有一篇自叙传说得很简明: “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不知道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了。在那地方学了一整年缺一礼拜,便到彼得堡,头两年是做地方事务官的书记。动笔是十六岁的时候,登在乡下的日报上。要说出日报的名目来,却有些惭愧。开首的著作是《VSI^jozh》〔3〕,载在《RuskojeBagastvo》〔4〕里。此后做小说直到现在。” 阿尔志跋绥夫虽然没有托尔斯泰(Tolstoi)和戈里奇(Gor-kij)〔5〕这样伟大,然而是俄国新兴文学的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不过是写实派,但表现的深刻,到他却算达了极致。使他出名的小说是《阑兑的死》(SmertLande),使他更出名而得种种攻难的小说是《沙宁》(Sanin)。 阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的;而且每每带着肉的气息。但我们要知道,他只是如实描出,虽然不免主观,却并非主张和煽动;他的作风,也并非因为“写实主义大盛之后,进为唯我,”却只是时代的肖像:我们不要忘记他是描写现代生活的作家。对于他的《沙宁》的攻难,他寄给比拉尔特的信里,以比先前都介涅夫(Turgenev)〔6〕的《父与子》,我以为不错的。攻难者这一流人,满口是玄想和神閟。高雅固然高雅了,但现实尚且茫然,还说什么玄想和神閟呢? 阿尔志跋绥夫的本领尤在小品;这一篇也便是出色的纯艺术品,毫不多费笔墨,而将“爱憎不相离,不但不离而且相争的无意识的本能”,浑然写出,可惜我的译笔不能传达罢了。 这一篇,写雪地上沦落的妓女和色情狂的仆人,几乎美丑泯绝,如看罗丹(Rodin)〔7〕的彫刻;便以事实而论,也描尽了“不惟所谓幸福者终生胡闹,便是不幸者们,也在别一方面各糟蹋他们自己的生涯”。赛式加标致时候,以肉体供人的娱乐,及至烂了鼻子,只能而且还要以肉体供人残酷的娱乐,而且路人也并非幸福者,别有将他作为娱乐的资料的人。凡有太饱的以及饿过的人们,自己一想,至少在精神上,曾否因为生存而取过这类的娱乐与娱乐过路人,只要脑子清楚的,一定会觉得战栗! 现在有几位批评家很说写实主义可厌了,不厌事实而厌写出,实在是一件万分古怪的事。人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主我的一种原因。 ※ ※ ※ 一九二○年十月三十日记。 〔1〕《现代小说译丛》鲁迅、周作人、周建人合译的外国短篇小说集,仅出第一集,署周作人译,上海商务印书馆出版,列入《世界丛书》。收八个国家的十八个作家的小说三十篇,一九二二年五月出版,其中鲁迅翻译的有三个国家六位作家的小说九篇。 〔2〕本篇连同《幸福》的译文,最初发表于一九二○年十二月《新青年》月刊第八卷第四号,后来同收入《现代小说译丛》第一集。 〔3〕《VSljozh》《在斯里约支》,阿尔志跋绥夫作于一九○一年的小说。 〔4〕《RuskojeBagastvo》俄语《_ XX]TIaTbNYXYJT》,《俄国财富》,月刊,一八七六年创办于彼得堡,一九一八年停刊。从九十年代初期起,成为自由主义的民粹派的刊物。 〔5〕戈里奇通译高尔基。参看本卷第401页注〔1〕。 〔6〕都介涅夫(c.d.W HbIFIJ,1818—1883)通译屠格涅夫,俄国作家。著有长篇小说《猎人笔记》、《前夜》、《处女地》等。《父与子》是他的代表作,描写了俄国农奴制废除前夕新旧思想的斗争。 〔7〕罗丹(1840—1917)法国雕塑家。作品有《青铜时代》及《巴尔扎克》、《雨果》等塑像。 《父亲在亚美利加》译者附记〔1〕 芬阑和我们向来很疏远;但他自从脱离俄国和瑞典的势力之后,却是一个安静而进步的国家,文学和艺术也很发达。 他们的文学家,有用瑞典语著作的,有用芬阑语著作的,近来多属于后者了,这亚勒吉阿(Arkio)便是其一。 亚勒吉阿是他的假名,本名菲兰兑尔(AlexanderFila-nder),是一处小地方的商人,没有受过学校教育,但他用了自修工夫,竟达到很高的程度,在本乡很受尊重,而且是极有功于青年教育的。 他的小说,于性格及心理描写都很妙。这却只是一篇小品(Skizze),是从勃劳绥惠德尔〔2〕所编的《在他的诗和他的诗人的影象里的芬阑》中译出的。编者批评说:亚勒吉阿尤有一种优美的讥讽的诙谐,用了深沉的微笑盖在物事上,而在这光中,自然能理会出悲惨来,如小说《父亲在亚美利加》所证明的便是。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇最初连同《父亲在亚美利加》的译文,发表于一九二一年七月十七、十八日北京《晨报》副刊,后收入《现代小说译丛》第一集。 #p#副标题#e#
317 0 0
鲁迅
朱冠金距彩毛身,昧爽高声已报晨。作瑞莫惭先贡楚, 擅场须信独推秦。淮南也伴升仙犬,函谷曾容借晓人。 此日卑栖随饮啄,宰君驱我亦相驯。
365 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474