莫言下岭便无难,赚得行人空喜欢。正入万山圈子里,一山放过一山拦。(放过 一作:放出)
483 0 0
杨万里
旧传南海出灵禽,时乐名闻不可寻。形貌乍同鹦鹉类, 精神别禀凤凰心。千年待圣方轻举,万里呈才无伴侣。 红茸糅绣好毛衣,清泠讴鸦好言语。内人试取御衣牵, 啄手暝声不许前。心愿阳乌恒保日,志嫌阴鹤欲凌天。 天情玩讶良无已,察图果见祥经里。本持符瑞验明王, 还用文章比君子。自怜弱羽讵堪珍,喜共华篇来示人。 人见嘤嘤报恩鸟,多惭碌碌具官臣。
385 0 0
张说
片帆天际归舟,好风动、吹来消息。浪间双将,回头春沙,去来几日。十八滩头,水飞如舞,石才如壁。把连樯白粲,等闲卸却,更呼取、艅艎入。 不羡公家事了,羡二难、一番游历。江花江水,无边风月,不知行役。和郁孤词,倚崆峒剑,唤醒龙蛰。试问君,过我青原,听得几声羌笛。
340 0 0
中华文学
白日人稀到,帘垂道院深。雨苔生古壁,雪雀聚寒林。 忘虑凭三乐,消闲信五禽。谁知是官府,烟缕满炉沈。
456 0 0
【念奴娇】 春情 萧条庭院, 又斜风细雨, 重门须闭。 宠柳娇花寒食近, 种种恼人天气。 险韵诗成, 扶头酒醒, 别是闲滋味。 征鸿过尽, 万千心事难寄。 楼上几日春寒, 帘垂四面, 玉阑干慵倚。 被冷香销新梦觉, 不许愁人不起。 清露晨流, 新桐初引, 多少游春意。 日高烟敛, 更看今日晴未?
437 0 0
李清照
宦途不复更经营,归去东南任意行。别后几回思会面, 到来相见似前生。久居竹盖知勤苦,旧业莲峰想变更。 为谢佯狂吴道士,耳中时有铁船声。
355 0 0
罗隐
龙溪之山秀而峙,龙溪之水清无底。狂风激烈翻春涛, 薄雾冥濛溢清泚。奔流百折银河通,落花滚滚浮霞红。 四时佳境不可穷,仿佛直与桃源通。
410 0 0
送君若浪水,叠叠愁思起。梦魂如月明,相送秋江里。
457 0 0
邵谒
一春不是不寻春。终是不忄欠人。好怀渐向中年减,对歌钟、浑没心情。短帽怕粘飞絮,轻衫厌扑游尘。 暖香十里软莺声。小舫绿杨阴。梦随蝴蝶飘零后,尚依依、花月关心。惆怅一株梨雪,明年甚处清明。
394 0 0
张炎
译者附记〔2〕 在一本书之前,有一篇序文,略述作者的生涯,思想,主张,或本书中所含的要义,一定于读者便益得多。但这种工作,在我是力所不及的,因为只读过这位作者所著述的极小部分。现在从尾濑敬止〔3〕的《革命露西亚的艺术》中,译一篇短文放在前面,其实也并非精良坚实之作。——我恐怕他只依据了一本《研求》〔4〕,——不过可以略知大概,聊胜于无罢了。 第一篇是从金田常三郎所译《托尔斯泰与马克斯》的附录里重译的,他原从世界语的本子译出,所以这译本是重而又重。艺术何以发生之故,本是重大的问题,可惜这篇文字并不多,所以读到终篇,令人仿佛有不足之感。然而他的艺术观的根本概念,例如在《实证美学的基础》中所发挥的,却几乎无不具体而微地说在里面,领会之后,虽然只是一个大概,但也就明白一个大概了。看语气,好像是讲演,惟不知讲于那一年。 第二篇是托尔斯泰死去的翌年——一九一一年——二月,在《新时代》〔5〕揭载,后来收在《文学底影像》〔6〕里的。今年一月,我从日本辑印的《马克斯主义者之所见的托尔斯泰》中杉本良吉的译文重译,登在《春潮》月刊〔7〕一卷三期上。 末尾有一点短跋,略述重译这篇文章的意思,现在再录在下面—— “一,托尔斯泰去世时,中国人似乎并不怎样觉得,现在倒回上去,从这篇里,可以看见那时西欧文学界有名的人们——法国的AnatoleFrance〔8〕,德国的GerhartHaupt^mann〔9〕。意大利的GiovanniPapini〔10〕,还有青年作家D’Ancelis〔11〕等——的意见,以及一个科学底社会主义者——本论文的作者——对于这些意见的批评,较之由自己一一搜集起来看更清楚,更省力。 “二,借此可以知道时局不同,立论便往往不免于转变,豫知的事,是非常之难的。在这一篇上,作者还只将托尔斯泰判作非友非敌,不过一个并不相干的人;但到一九二四年的讲演,却已认为虽非敌人的第一阵营,但是‘很麻烦的对手’了,这大约是多数派〔12〕已经握了政权,于托尔斯泰派之多,渐渐感到统治上的不便的缘故。到去年,托尔斯泰诞生百年记念时,同作者又有一篇文章叫作《托尔斯泰记念会的意义》,措辞又没有演讲那么峻烈了,倘使这并非因为要向世界表示苏联未尝独异,而不过内部日见巩固,立论便也平静起来:那自然是很好的。 “从译本看来,卢那卡尔斯基的论说就已经很够明白,痛快了。但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只有‘束手’这一条路——就是所谓‘没有出路’——了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。” 约略同时,韦素园君的从原文直接译出的这一篇,也在《未名》半月刊〔13〕二卷二期上发表了。他多年卧在病床上还翻译这样费力的论文,实在给我不少的鼓励和感激。至于译文,有时晦涩也不下于我,但多几句,精确之处自然也更多,我现在未曾据以改定这译本,有心的读者,可以自去参看的。 第三篇就是上文所提起的一九二四年在墨斯科的讲演,据金田常三郎的日译本重译的,曾分载去年《奔流》〔14〕的七,八两本上。原本并无种种小题目,是译者所加,意在使读者易于省览,现在仍然袭而不改。还有一篇短序,于这两种世界观的差异和冲突,说得很简明,也节译一点在这里—— “流成现代世界人类的思想圈的对蹠底二大潮流,一是唯物底思想,一是唯心底思想。这两个代表底思想,其间又夹杂着从这两种思想抽芽,而变形了的思想,常常相克,以形成现代人类的思想生活。 “卢那卡尔斯基要表现这两种代表底观念形态,便将前者的非有产者底唯物主义,称为马克斯主义,后者的非有产者底精神主义,称为托尔斯泰主义。 “在俄国的托尔斯泰主义,当无产者独裁的今日,在农民和智识阶级之间,也还有强固的思想底根底的。…… 这于无产者的马克斯主义底国家统制上,非常不便。所以在劳农俄国人民教化的高位〔15〕的卢那卡尔斯基,为拂拭在俄国的多数主义的思想底障碍石的托尔斯泰主义起见,作这一场演说,正是当然的事。 “然而卢那卡尔斯基并不以托尔斯泰主义为完全的正面之敌。这是因为托尔斯泰主义在否定资本主义,高唱同胞主义,主张人类平等之点,可以成为或一程度的同路人的缘故。那么,在也可以看作这演说的戏曲化的《被解放了的堂吉诃德》〔16〕里,作者虽在揶揄人道主义者,托尔斯泰主义的化身吉诃德老爷,却决不怀着恶意的。作者以可怜的人道主义的侠客堂·吉诃德为革命的魔障,然而并不想杀了他来祭革命的军旗。我们在这里,能够看见卢那卡尔斯基的很多的人性和宽大。” 第四和第五两篇,都从茂森唯士的《新艺术论》译出,原文收在一九二四年墨斯科出版的《艺术与革命》〔17〕中。两篇系合三回的演说而成,仅见后者的上半注云“一九一九年末作”,其余未详年代,但看其语气,当也在十月革命后不久,艰难困苦之时。其中于艺术#p#副标题#e#
357 0 0
鲁迅
西岩一径不通樵,八十持杯未觉遥。龙在石潭闻夜雨, 雁移沙渚见秋潮。经函露湿文多暗,香印风吹字半销。 应笑东归又南去,越山无路水迢迢。
413 0 0
许浑
怜君庭下木芙蓉,袅袅纤枝淡淡红。晓吐芳心零宿露, 晚摇娇影媚清风。似含情态愁秋雨,暗减馨香借菊丛。 默饮数杯应未称,不知歌管与谁同。
360 0 0
江南季夏天,身热汗如泉。蚊蚋成雷泽,袈裟作水田。
368 0 0
想人生,美景良辰堪惜。问其间、赏心乐事,就中难是并得。况东城、凤台沙苑,泛晴波、浅照金碧。露洗华桐,烟霏丝柳,绿阴摇曳,荡春一色。画堂迥、玉簪琼佩,高会尽词客。清欢久、重然绛蜡,别就瑶席。 有翩若轻鸿体态,暮为行雨标格。逞朱唇、缓歌妖丽,似听流莺乱花隔。慢舞萦回,娇鬟低亸,腰肢纤细困无力。忍分散、彩云归后,何处更寻觅。休辞醉,明月好花,莫谩轻掷。
346 0 0
拂袖入山阿。深隐松萝。掬流洗耳厌尘多。石上一般清意味,不羡渔蓑。 日月静中过。俗□消磨。风瓢分付与清波。却笑唐求因底事,无奈诗何。
430 0 0
山川迥别。赤城自古雄东越。钟英储秀簪绅列。何事黄扉,殊未相黄发。 如今衮职那容缺。人心恰与天时合。看看字号彤庭发。初破天荒,留与后来说。
377 0 0
周必大
藏头不复见时人,爱此云山奉养真。露色点衣孤屿晓, 花枝妨帽小园春。时携幼稚诸峰上,闲濯眉须一水滨。 兴罢归来还对酌,茅檐挂著紫荷巾。
316 0 0
韩翃
数步圆塘水,双鸿戢羽仪。一飞乔木上,一返故林垂。 澹泊含秋景,虚明抱夜规。无因留绝翰,云海意差池。
370 0 0
春闺院宇,柳絮飘香雪。帘幕轻寒雨乍歇,东风落花迷粉蝶。芍药初开,海棠才谢。【幺】柔肠脉脉,新愁千万叠。偶记年前人乍别,秦台玉箫声断绝。雁底关河,马头明月。【降黄龙衮】鳞鸿无个,锦笺慵写。腕松金,肌削玉,罗衣宽彻。泪痕淹破,胭脂双颊。宝鉴愁临,翠钿羞贴。【幺】等闲辜负,好天良夜。玉炉中,银台上,香消烛灭。凤帏冷落,鸳衾虚设,玉笋频搓,绣鞋重攧。【出队子】听子规啼血,又西楼角韵咽。半帘花影自横斜,画檐间丁当风弄铁,纱帘外琅玕敲瘦节。【幺】铜壶玉漏催凄切,正更阑人静也。金闺潇洒转伤嗟,莲步轻移呼侍妾:"把香桌儿安排打快些。"【神仗儿煞】深沉院舍,蟾光皎洁。整顿了霓裳,把名香谨爇。伽伽拜罢,频频祷祝:"不求富贵豪奢,只愿得夫妻每早早圆备者!"
关汉卿
万顷浸天色,千寻穷地根。舟移城入树,岸阔水浮村。 闲鹭惊箫管,潜虬傍酒樽。暝来呼小吏,列火俨归轩。
329 0 0
岑参
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474