肃敷大礼,上谒尊灵。敬陈筐币,载表丹诚。
521 0 0
佚名
山翁来帝里,不肯住多时。尘土衣裳重,腥膻仆隶饥。 林中愁不到,城外老应迟。喧寂一为别,相逢未有期。
511 0 0
姚合
戏藻嘉鱼乐,栖梧见凤飞。类从皆有召,声应乃无违。 美价逢时出,奇才选众稀。避堂贻后政,扫第发前几。 出曳仙人履,还熏侍女衣。省中何赫奕,庭际满芳菲。 吏部端清鉴,丞郎肃紫机。会心歌咏是,回迹宴言非。 北寺邻玄阙,南城写翠微。参差交隐见,仿佛接光辉。 宾序尝柔德,刑孚已霁威。巨源林下契,不速自同归。
513 0 0
苏颋
多情可是怜高节。濡毫幻出真清绝。雨叶共风枝。天寒人倚时。 萧萧襟韵胜。堪与梅兄并。不用翠成林。坡仙曾赏音。
400 0 0
中华文学
暮景斜芳殿,年华丽绮宫。寒辞去冬雪,暖带入春风。 阶馥舒梅素,盘花卷烛红。共欢新故岁,迎送一宵中。 岁阴穷暮纪,献节启新芳。冬尽今宵促,年开明日长。 冰销出镜水,梅散入风香。对此欢终宴,倾壶待曙光。
386 0 0
斋戒坐三旬,笙歌发四邻。月明停酒夜,眼暗看花人。 赖学空为观,深知念是尘。犹思闲语笑,未忘旧交亲。 久作龙门主,多为兔苑宾。水嬉歌尽日,雪宴烛通晨。 事事皆过分,时时自问身。风光抛得也,七十四年春。
白居易
春□□拂拂。檐花双燕入。少年湖上风日。问天何处觅。 湖山画屏晴碧。梦华知夙昔。东风忘了前迹。上青无半壁。
402 0 0
五侯门馆百花繁,红烛摇风白雪翻。 不似凤凰池畔见,飘扬今隔上林园。
445 0 0
武元衡
洪炉炽炭燎一毛,大鼎炊汤沃残雪。疾影随形不觉至, 千钧引缕不知绝。未若同心言,一言和同解千结。
616 0 0
韦应物
雪鬓年颜老,霜庭景气秋。病看妻检药,寒遣婢梳头。 身外名何有,人间事且休。澹然方寸内,唯拟学虚舟。
471 0 0
通一月而泛咏,已侑金卮;辨四时而各言,未劳檀板。晦朔乃取于盈阙,寒暑盖资其往来。群动息而忙者闲,观光台上;众景生而悲者笑,窥影杯中。饮阑梦觉,则斜月得其情;望重意新,则初月致其事。是宜擅有六义,离为七章,尽入歌声,共资一笑。
416 0 0
黄裳
题记〔2〕 两三年前,我从这杂文集中翻译《北京的魅力》的时候,并没有想到要续译下去,积成一本书册。每当不想作文,或不能作文,而非作文不可之际,我一向就用一点译文来塞责,并且喜欢选取译者读者,两不费力的文章。这一篇是适合的。 爽爽快快地写下去,毫不艰深,但也分明可见中国的影子。我所有的书籍非常少,后来便也还从这里选译了好几篇,那大概是关于思想和文艺的。 作者的专门是法学,这书的归趣是政治,所提倡的是自由主义。我对于这些都不了然。只以为其中关于英美现势和国民性的观察,关于几个人物,如亚诺德,威尔逊,穆来〔3〕的评论,都很有明快切中的地方,滔滔然如瓶泻水,使人不觉终卷。听说青年中也颇有要看此等文字的人。自检旧译,长长短短的已有十二篇,便索性在上海的“革命文学”潮声中〔4〕,在玻璃窗下,再译添八篇,凑成一本付印了。 原书共有三十一篇。如作者自序所说,“从第二篇起,到第二十二篇止,是感想;第二十三篇以下,是旅行记和关于旅行的感想。”我于第一部分中,选译了十五篇;从第二部分中,只选译了四篇,因为从我看来,作者的旅行记是轻妙的,但往往过于轻妙,令人如读日报上的杂俎,因此倒减却移译的兴趣了。那一篇《说自由主义》,也并非我所注意的文字。 我自己,倒以为瞿提所说,自由和平等不能并求,也不能并得的话,更有见地,所以人们只得先取其一的。然而那却正是作者所研究和神往的东西,为不失这书的本色起见,便特地译上那一篇去。 这里要添几句声明。我的译述和绍介,原不过想一部分读者知道或古或今有这样的事或这样的人,思想,言论;并非要大家拿来作言动的南针。世上还没有尽如人意的文章,所以我只要自己觉得其中有些有用,或有些有益,于不得已如前文所说时,便会开手来移译,但一经移译,则全篇中虽间有大背我意之处,也不加删节了。因为我的意思,是以为改变本相,不但对不起作者,也对不起读者的。 我先前译印厨川白村的《出了象牙之塔》时,办法也如此。且在《后记》里,曾悼惜作者的早死,因为我深信作者的意见,在日本那时是还要算急进的。后来看见上海的《革命的妇女》上,元法先生的论文〔5〕,才知道他因为见了作者的另一本《北米印象记》〔6〕里有赞成贤母良妻主义的话,便颇责我的失言,且惜作者之不早死。这实在使我很惶恐。我太落拓,因此选译也一向没有如此之严,以为倘要完全的书,天下可读的书怕要绝无,倘要完全的人,天下配活的人也就有限。每一本书,从每一个人看来,有是处,也有错处,在现今的时候是一定难免的。我希望这一本书的读者,肯体察我以上的声明。 例如本书中的《论办事法》是极平常的一篇短文,但却很给了我许多益处。我素来的做事,一件未毕,是总是时时刻刻放在心中的,因此也易于困惫。那一篇里面就指示着这样脾气的不行,人必须不凝滞于物。我以为这是无论做什么事,都可以效法的,但万不可和中国祖传的“将事情不当事”即“不认真”相牵混。 原书有插画三幅,因为我觉得和本文不大切合,便都改换了,并且比原数添上几张,以见文中所讲的人物和地方,希望可以增加读者的兴味。帮我搜集图画的几个朋友,我便顺手在此表明我的谢意,还有教给我所不解的原文的诸君。 一九二八年三月三十一日,鲁迅于上海寓楼译毕记。 ※ ※ ※ 〔1〕《思想·山水·人物》日本鹤见祐辅的杂文集。原书于一九二四年由日本东京大日本雄辩会社出版,共收杂文三十一篇。鲁迅选译了二十篇,其中十三篇(包括序言)的译文在收入单行本之前,曾分别发表于当时的报刊(《北新》周刊、《北新》半月刊、《语丝》周刊、《京报副刊》、《莽原》半月刊、《民众文艺周刊》)。 鹤见祐辅(1885—1972),日本评论家,曾留学美国。主要著作除《思想·山水·人物》外,有《南洋游记》、《欧美名士印象记》、《拜仑传》等。 〔2〕本篇最初以《关于思想山川人物》为题,连同《思想·山水·人物》序言的译文,同发表于一九二八年五月二十八日《语丝》周刊第四卷第二十二期,后收入《思想·山水·人物》单行本。 〔3〕亚诺德(M.Arnold,1822—1888)英国文艺批评家、诗人。著有《文学批评论文集》等。威尔逊(W.Wilson,1856—1924),美国第二十八任总统,民主党人。穆来(J.Morley,1838—1923),英国历史学家、政论家,曾任自由党内阁大臣。 〔4〕“革命文学”潮声中指一九二八年间创造社等文学团体提倡的革命文学。 〔5〕《革命的妇女》上,元法先生的论文待查。 〔6〕《北米印象记》即《北美印象记》,日本厨川白村写于一九一七年的游美杂记。有沈端先中译本,一九二九年上海金屋书店出版。 《说幽默》译者附记〔1〕 将humor这字,音译为“幽默”,是语堂〔2〕开首的。因为那两字似乎含有#p#副标题#e#
鲁迅
客心惊落木,夜坐听秋风。朝日看容鬓,生涯在镜中。
425 0 0
穆满曾为物外游,六龙经此暂淹留。返魂无验青烟灭, 埋血空生碧草愁。香辇却归长乐殿,晓钟还下景阳楼。 甘泉不复重相见,谁道文成是故侯。
583 0 0
温庭筠
普天皆灭焰,匝地尽藏烟。 不知何处火,来就客心然。
439 0 0
沈佺期
春景娇春台,新露泣新梅。春叶参差吐,新花重叠开。 花影飞莺去,歌声度鸟来。倩看飘飖雪,何如舞袖回。 逶迤度香阁,顾步出兰闺。欲绕鸳鸯殿,先过桃李蹊。 风带舒还卷,簪花举复低。欲问今宵乐,但听歌声齐。 夜久星沉没,更深月影斜。裙轻才动珮,鬟薄不胜花。 细风吹宝袂,轻露湿红纱。相看乐未已,兰灯照九华。
409 0 0
瑶姬妙格。冰姿微带霜痕拆。一般恼杀多情客。风弄横枝,残月半窗白。 孤山仙种曾移得。结根久傍王猷宅。欲笺心事呼云翮。为报年芳,萍梗正南北。
384 0 0
张榘
十五年前似梦游,曾将诗句结风流。偶助笑歌嘲阿软, 可知传诵到通州。昔教红袖佳人唱,今遣青衫司马愁。 惆怅又闻题处所,雨淋江馆破墙头。
491 0 0
一身依止荒闲院,烛耀窗中有宿烟。 遍礼华严经里字,不曾行到寺门前。
542 0 0
张籍
画帘深,妆阁小。曲径明花草。风声约雨,暝色啼鸦暮天杳。染眉山对碧,匀脸霞相照。渐更衣对客,微坐自轻笑。 醉红明,金叶倒。恣看还新好。莹汪粉泪,滴烁波光射庭沼。犀心通密语,珠唱翻新调。佳期、定期、定约秋了。
415 0 0
吕渭老
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474