饮冰食檗志无功,晋水壶关在梦中。秦镜欲分愁堕鹊, 舜琴将弄怨飞鸿。井边桐叶鸣秋雨,窗下银灯暗晓风。 书信茫茫何处问,持竿尽日碧江空。
405 0 0
鱼玄机
海滨蓑笠叟,驼背曲,鹤形臞。定不是凡人,古来贤哲,多隐于渔。任公子,龙伯氏,思量来岛大上钩鱼;又说巨鼇吞饵,牵翻员峤方壶。磻溪老子雪眉须,肘后有丹书。被西伯载归,营丘茅土,牧野檀车。世间久无是事,问苔矶痴坐待谁欤?只怕先生渴睡,钓竿指着珊瑚。
315 0 0
刘克庄
故苑多愁夕,西风木叶黄。寒江浸雾月,晓角满城霜。 弟侄来书少,关河去路长。几时停桂楫,故国隔潇湘。
388 0 0
中华文学
【国殇】 葬我于高山之上兮,望我大陆。 大陆不可见兮,唯有痛哭! 葬我于高山之上兮,望我故乡。 故乡不可见兮,永不敢忘! 天苍苍,野茫茫, 山之上,国有殇!
475 0 0
于右任
赁宅得花饶,初开恐是妖。粉光深紫腻,肉色退红娇。 且愿风留著,惟愁日炙燋。可怜零落蕊,收取作香烧。
293 0 0
王建
【水龙吟】 燕忙莺懒芳残, 正堤上、柳花飘坠。 轻飞乱舞, 点画青林, 全无才思。 闲趁游丝, 静临深院, 日长门闭。 傍珠帘散漫, 垂垂欲下, 依前被、风扶起。 兰帐玉人睡觉, 怪春衣、雪霑琼缀。 绣床旋满, 香球无数, 才圆却碎。 时见蜂儿, 仰粘轻粉, 鱼吞池水。 望章台路杳, 金鞍游荡, 有盈盈泪。
427 0 0
章楶
平原池阁在谁家,双塔丛台野菊花。 零落故宫无入路,西来涧水绕城斜。
534 0 0
枉 然 你枉然用手锁着我的手,女人,用口擒住我的口,枉然用鲜血注入我的心,火烫的泪珠见证你的真;迟了!你再不能叫死的复活,从灰土里唤起原来的神奇;纵然上帝怜念你的过错,他也不能拿爱再交给你!
330 0 0
徐志摩
楚隔乾坤远,难招病客魂。诗名惟我共,世事与谁论。 北阙更新主,南星落故园。定知相见日,烂漫倒芳尊。
366 0 0
杜甫
青鸟海上来,今朝发何处。口衔云锦字,与我忽飞去。 鸟去凌紫烟,书留绮窗前。开缄方一笑,乃是故人传。 故人深相勖,忆我劳心曲。离居在咸阳,三见秦草绿。 置书双袂间,引领不暂闲。长望杳难见,浮云横远山。
311 0 0
李白
来信 敬爱的同志: 你译的《毁灭》出版,当然是中国文艺生活里面的极可纪念的事迹。翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国读者,(尤其是苏联的名著,因为它们能够把伟大的十月,国内战争,五年计画的“英雄”,经过具体的形象,经过艺术的照耀,而供献给读者。)——这是中国普罗文学者的重要任务之一。虽然,现在做这件事的,差不多完全只是你个人和Z同志②的努力;可是,谁能够说:这是私人的事情?!谁?!《毁灭》《铁流》等等的出版,应当认为一切中国革命文学家的责任。每一个革命的文学战线上的战士,每一个革命的读者,应当庆祝这一个胜利;虽然这还只是小小的胜利。 你的译文,的确是非常忠实的,“决不欺骗读者”这一句话,决不是广告!这也可见得一个诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够不是刻苦而负责的。二十世纪的才子和欧化名士可以用“最少的劳力求得最大的”声望;但是,这种人物如果不彻底的脱胎换骨,始终只是“纱笼”(Salon)里的哈叭狗。现在粗制滥造的翻译,不是这班人干的,就是一些书贾的投机。你的努力——我以及大家都希望这种努力变成团体的,——应当继续,应当扩大,应当加深。所以我也许和你自己一样,看着这本《毁灭》,简直非常的激动:我爱它,像爱自己的儿女一样。咱们的这种爱,一定能够帮助我们,使我们的精力增加起来,使我们的小小的事业扩大起来。 翻译——除出能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。中国的言语(文字)是那么穷乏,甚至于日常用品都是无名氏的。中国的言语简直没有完全脱离所谓“姿势语”的程度——普通的日常谈话几乎还离不开“手势戏”。自然,一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词,动词,前置词,几乎没有。宗法封建的中世纪的余孽,还紧紧的束缚着中国人的活的言语,(不但是工农群众!)这种情形之下,创造新的言语是非常重大的任务。欧洲先进的国家,在二三百年四五百年以前已经一般的完成了这个任务。就是历史上比较落后的俄国,也在一百五六十年以前就相当的结束了“教堂斯拉夫文”③。他们那里,是资产阶级的文艺复兴运动和启蒙运动做了这件事。例如俄国的洛莫洛莎夫……普希金④。中国的资产阶级可没有这个能力。固然,中国的欧化的绅商,例如胡适之之流,开始了这个运动。但是,这个运动的结果等于它的政治上的主人。因此,无产阶级必须继续去彻底完成这个任务,领导这个运动。翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现。因此,我们既然进行着创造中国现代的新的言语的斗争,我们对于翻译,就不能够不要求:绝对的正确和绝对的中国白话文。·这·是·要·把·新·的·文·化·的·言·语·介·绍·给·大·众。严几道的翻译,不用说了。他是: 译须信雅达, 文必夏殷周。⑤ 其实,他是用一个“雅”字打消了“信”和“达”。最近商务还翻印“严译名著”,⑥我不知道这是“是何居心”!这简直是拿中国的民众和青年来开玩笑。古文的文言怎么能够译得“信”,对于现在的将来的大众读者,怎么能够“达”!现在赵景深之流,又来要求: 宁错而务顺, 毋拗而仅信!⑦ 赵老爷的主张,其实是和城隍庙里演说西洋故事的,一鼻孔出气。这是自己懂得了(?)外国文,看了些书报,就随便拿起笔来乱写几句·所·谓通顺的中国文。这明明白白的欺侮中国读者,信口开河的来乱讲海外奇谈。第一,他的所谓“顺”,既然是宁可“错”一点儿的“顺”,那么,这当然是迁就中国的·低·级言语而抹杀原意的办法。这不是创造新的言语,而是努力保存中国的·野·蛮·人的言语程度,努力阻挡它的发展。第二,既然要宁可“错”一点儿,那就是要朦蔽读者,使读者不能够知道作者的原意。所以我说:赵景深的主张是愚民政策,是垄断智识的学阀主义,——一点儿也没有过分的。还有,第三,他显然是暗示的反对普罗文学(好个可怜的“特殊走狗”)!他这是反对普罗文学,暗指着普罗文学的一些理论著作的翻译和创作的翻译。这是普罗文学敌人的话。 但是,普罗文学的中文书籍之中,的确有许多翻译是不“顺”的。这是我们自己的弱点,敌人乘这个弱点来进攻。我们的胜利的道路当然不仅要迎头痛打,打击敌人的军队,而且要更加整顿自己的队伍。我们的自己批评的勇敢,常常可以解除敌人的武装。现在,所谓翻译论战的结论,我们的同志却提出了这样的结语:“翻译绝对不容许错误。可是,有时候,依照译品内容的性质,为着保存原作精神,多少的不顺,倒可以容忍。” 这是只是个“防御的战术”。而蒲力汗诺夫说:辩证法的唯物论者应当要会“反守为攻”。第一,当然我们首先要说明:我们所认识的所谓“顺”,和赵景深等所说的不同。第二,我们所要求的是:绝对的正确和绝对的白话。所谓绝对的白话,就是朗诵起来可以懂得的。第三,我们承认:一直到现在,普罗文学的翻译还没有做到这个程度,我们要#p#副标题#e#
349 0 0
鲁迅
自从乱后别京关,一入烟萝十五年。重出故山生白发, 却装新卷谒清贤。窗回旅梦城头角,柳结乡愁雨后蝉。 名姓暗投心暗祝,永期收拾向门前。
432 0 0
杜荀鹤
别路吴将楚,离忧弟与兄。断云惊晚吹,秋色满孤城。 信远鸿初下,乡遥月共明。一枝栖未稳,回首望三京。
374 0 0
寻源路已尽,笑入白云间。不解乘轺客,那知有此山。
355 0 0
朱放
遇兴寻文客,因欢命酒徒。春游忆亲故,夜会似京都。 诗思闲仍在,乡愁醉暂无。狂来欲起舞,惭见白髭须。
385 0 0
白居易
风日困花枝,晴蜂自相趁。晚来红浅香尽。整顿腰肢晕残粉。弦上语,梦中人,天外信。 青杏已成双,新尊荐樱笋。为谁一和销损。数著佳期又不稳。春去也,怎当他,清昼永。
314 0 0
吕渭老
晚天萧索,断蓬踪迹,乘兴兰棹东游。三吴风景,姑苏台榭,牢落暮霭初收。夫差旧国,香径没、徒有荒丘。繁华处,悄无睹,惟闻麋鹿呦呦。 想当年、空运筹决战,图王取霸无休。江山如画,云涛烟浪,翻输范蠡扁舟。验前经旧史,嗟漫载、当日风流。斜阳暮草茫茫,尽成万古遗愁。
369 0 0
柳永
菊润初经雨,橙香独占秋。碧琳仙酿试新篘。内集熙熙休试、蚁浮瓯。 家世传黄阁,功名起黑头。双凫傍故人舟。咫尺青云岐路、看英游。
310 0 0
汉家仙仗在咸阳,洛水东流出建章。 野老至今犹望幸,离宫秋树独苍苍。
358 0 0
弱柳好花尽拆,晴陌。陌上少年郎,满身兰麝扑人香。狂么狂,狂么狂?
347 0 0
顾敻
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474