湿云不渡溪桥冷。娥寒初破东风影。溪下水声长。一枝和月香。人怜花似旧,花不知人瘦。独自倚阑干,夜深花正寒。
538 0 0
朱淑真
黄昏寒立更披襟,露浥清香悦道心。 却笑谁家扃绣户,正薰龙麝暖鸳衾。 四面云屏一带天,是非断得自翛然。 此生只是偿诗债,白菊开时最不眠。 狂才不足自英雄,仆妾驱令学贩舂。 侯印几人封万户,侬家只办买孤峰。 黄鹂啭处谁同听,白菊开时且剩过。 漫道南朝足流品,由来叔宝不宜多。
448 0 0
司空图
望苑长为客,商山遂不归。谁怜北陵井,未息汉阴机。
457 0 0
陈子昂
初骑竹马咏芭蕉,尝忝名卿诵满朝。五字便容趋绛帐, 一枝寻许折丹霄。岂知流落萍蓬远,不觉推迁岁月遥。 国境未安身未立,至今颜巷守箪瓢。
459 0 0
中华文学
树德岂孤迈,降神良并出。伟兹廊庙桢,调彼盐梅实。 正悦虞垂举,翻悲郑侨卒。同心不可忘,交臂何为失。 清路荷前幸,明时称右弼。曾联野外游,尚记帷中密。 新恸情莫遣,旧游词更述。空令还辱和,长叹知音日。
373 0 0
苏颋
新河得通舟楫利,直达沧海鱼盐至。 昔日徒行今骋驷,美哉薛公德滂被。
399 0 0
佚名
密锁重关掩绿苔,廊深阁迥此徘徊。 先知风起月含晕,尚自露寒花未开。 蝙拂帘旌终展转,鼠翻窗网小惊猜。 背灯独共馀香语,不觉犹歌《起夜来》。
501 0 0
李商隐
蘅若夺幽色,衔思恍无悰。宵长霜雾多,岁晏淮海风。 团团山中月,三五离夕同。露凝朱弦绝,觞至兰玉空。 清光液流波,盛明难再逢。尝恐河汉远,坐窥烟景穷。 小人谅处阴,君子树大功。永愿厉高翼,慰我丹桂丛。
367 0 0
李益
别屋炊香饭,薰辛不入家。温泉调葛面,净手摘藤花。 蒲鲊除青叶,芹齑带紫芽。愿师常伴食,消气有姜茶。
408 0 0
王建
镜槛芙蓉入,香台翡翠过。拨弦惊火凤,交扇拂天鹅。 隐忍阳城笑,喧传郢市歌。仙眉琼作叶,佛髻钿为螺。 五里无因雾,三秋只见河。月中供药剩,海上得绡多。 玉集胡沙割,犀留圣水磨。斜门穿戏蝶,小阁锁飞蛾。 骑襜侵鞯卷,车帷约幰鈋.传书两行雁,取酒一封驼。 桥迥凉风压,沟横夕照和。待乌燕太子,驻马魏东阿。 想像铺芳褥,依稀解醉罗。散时帘隔露,卧后幕生波。 梯稳从攀桂,弓调任射莎。岂能抛断梦,听鼓事朝珂。
436 0 0
游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。
388 0 0
苏轼
芦苇晚风起,秋江鳞甲生。残霞忽变色,游雁有馀声。 戍鼓音响绝,渔家灯火明。无人能咏史,独自月中行。
492 0 0
刘禹锡
疏梅带雨开,瘦竹随风摆,雨和风着意好,为我安排。临风自惜残香洒,冒雨谁从滴翠来。清虚界,任风敲雨筛;掩柴扉,谢他梅竹伴我冷书斋。
383 0 0
沈自晋
寒日临清昼,辽天一望时。未消埋径雪,先暖读书帷。 属思光难驻,舒情影若遗。晋臣曾比德,谢客昔言诗。 散彩宁偏煦,流阴信不追。馀辉如可就,回烛幸无私。
368 0 0
后记〔2〕 这一部书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— “俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》〔3〕介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有三派的不同,然而约减起来,也不过两派。即对于阶级文艺,一派偏重文艺,如瓦浪斯基〔4〕等,一派偏重阶级,是《那巴斯图》〔5〕的人们,布哈林〔6〕们自然也主张支持无产阶级作家的,但又以为最要紧的是要有创作。发言的人们之中,好几个是委员,如瓦浪斯基,布哈林,雅各武莱夫〔7〕,托罗兹基〔8〕,卢那卡尔斯基等;也有‘锻冶厂’〔9〕一派,如普列忒内夫〔10〕;最多的是《那巴斯图》的人们,如瓦进,烈烈威支〔11〕,阿卫巴赫,罗陀夫,培赛勉斯基〔12〕等,译载在《苏俄的文艺论战》里的一篇《文学与艺术》后面,都有署名在那里。 “‘那巴斯图’派的攻击,几乎集中于一个瓦浪斯基——《赤色新地》〔13〕的编辑者。对于他所作的《作为生活认识的艺术》,烈烈威支曾有一篇《作为生活组织的艺术》,引用布哈林的定义,以艺术为‘感情的普遍化’的方法,并指摘瓦浪斯基的艺术论,乃是超阶级底的。这意思在评议会〔14〕的论争上也可见。但到后来,藏原惟人在《现代俄罗斯的批评文学》中说,他们两人之间的立场似乎有些接近了,瓦浪斯基承认了艺术的阶级性之重要,烈烈威支的攻击也较先前稍为和缓了。现在是托罗兹基,拉迪克〔15〕都已放逐,瓦浪斯基大约也退职,状况也许又很不同了罢。 “从这记录中,可以看见在劳动阶级文学的大本营的俄国的文学的理论和实际,于现在的中国,恐怕是不为无益的;其中有几个空字,是原译本如此,因无别国译本,不敢妄补,倘有备有原书,通函见教或指正其错误的,必当随时补正。” 但直到现在,首尾三年,终于未曾得到一封这样的信札,所以其中的缺憾,还是和先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在《“硬译”与“文学的阶级性”》中提到一点大略,登在《萌芽》〔16〕第三本上,现在就摘抄几段在下面—— “从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了,解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。……于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus〔17〕比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。 “郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》〔18〕上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》〔19〕是‘投降’。 是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,谥法又两样了,……说是‘方向转换’。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵〔20〕上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是日看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快’,耐苦来研究这种理论的义务的。 “但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。” 因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎〔21〕的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这《文艺政策》的来源去脉,更得分明。这两点,至少是值得特行声#p#副标题#e#
442 0 0
鲁迅
佳辰强饮食犹寒,隐几萧条戴鹖冠。 春水船如天上坐,老年花似雾中看。 娟娟戏蝶过闲幔,片片轻鸥下急湍。 云白山青万余里,愁看直北是长安。
489 0 0
杜甫
将军独乘铁骢马,榆溪战中金仆姑。死绥却是古来有, 骁将自惊今日无。青史文章争点笔,朱门歌舞笑捐躯。 谁知我亦轻生者,不得君王丈二殳。
506 0 0
杜牧
泻月声不断,坐来心益闲。无人知落处,万木冷空山。 远忆云容外,幽疑石缝间。那辞通曙听,明日度蓝关。
454 0 0
曹松
湿逗晚香残。春浅春寒,洒窗填户著幽兰。惨惨凄凄仍滴滴,做出多般。 和霰撒珠盘。枕上更阑。芭蕉怨曲带愁弹。绿遍阶前苔一片,晓起谁看。
377 0 0
平阳旧宅少人游,应是游人到即愁。布谷鸟啼桃李院, 络丝虫怨凤凰楼。台倾滑石犹残砌,帘断珍珠不满钩。 闻道至今萧史在,髭须雪白向明州。
557 0 0
白居易
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474