竟日语还默,中宵栖复惊。身囚缘彩翠,心苦为分明。 暮起归巢思,春多忆侣声。谁能拆笼破,从放快飞鸣。
532 0 0
白居易
绿云剪叶,低护黄金屑。占断花中声誉,香与韵、两清洁。胜绝,君听说。是他来处别。试看仙衣犹带,金庭露、玉阶月。
446 0 0
谢懋
天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。 星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,翛然是玉京。
537 0 0
刘禹锡
梅雪争春未肯降,骚人搁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
531 0 0
卢梅坡
拂水竞何忙,傍檐如有意。翻风去每远,带雨归偏驶。 令君裁杏梁,更欲年年去。
466 0 0
皇甫冉
大麦干枯小麦黄,妇人行泣夫走藏。东至集壁西梁洋, 问谁腰镰胡与羌。岂无蜀兵三千人,部领辛苦江山长。 安得如鸟有羽翅,托身白云还故乡。
438 0 0
杜甫
太白明无象,皇威未戢戈。诸侯持节钺,千里控山河。 汉驿双旌度,胡沙七骑过。惊蓬连雁起,牧马入云多。 不卖卢龙塞,能消瀚海波。须传出师颂,莫奏式微歌。
504 0 0
钱起
东南三千里,沅湘为太湖。湖上山谷深,有人多似愚。 婴孩寄树颠,就水捕鷠鲈。所欢同鸟兽,身意复何拘。 吾行遍九州,此风皆已无。吁嗟圣贤教,不觉久踌蹰。
483 0 0
元结
在家我排行老大,在早些看到邻家的姐姐弟弟玩得好开心,羡慕极了,而我只能呆呆的站在那里看着他们玩。不知过了多久,我也有了个妹妹,胖乎乎的,而且特爱笑,一逗她就咯咯地笑,弄的我也天天傻笑。希望她快快长大,和我一起跑着玩。啊!我的小妹妹,我的好伙伴。
851 0 0
小文
汉使得张纲,威名摄远方。恩沾柱下史,荣比选曹郎。 江带黔中阔,山连峡水长。莫愁炎暑地,秋至有严霜。
470 0 0
孙逖
【凤栖梧】 蜀锦地衣丝步障。 屈曲回廊,静夜闲寻访。 玉砌雕阑新月上,朱扉半掩人相望。 旋暖熏炉温斗帐。 玉树琼枝,迤逦相偎傍。 酒力渐浓春思荡,鸳鸯绣被翻红浪。
655 0 0
柳永
滟滟平湖,双双画桨,小小船儿。袅袅珠歌,翩翩翠舞,续续弹丝。 山南山北游□,看十里、荷花未归。缓引壶觞,个人未醉,要我吟诗。
443 0 0
中华文学
水阔苍梧野,天高白帝秋。途穷那免哭,身老不禁愁。 大府才能会,诸公德业优。北归冲雨雪,谁悯敝貂裘。
501 0 0
海岸望青琐,云长天漫漫。十年不一展,知有关山难。 适逢阮始平,立马问长安。取公咏怀诗,示我江海澜。 暂若窥武库,森然矛戟寒。眼明遗头风,心悦忘朝餐。 大驾今返正,熊罴扈鸣銮。公游凤凰沼,献可在笔端。 系越有长缨,封关只一丸。冏然翔寥廓,仰望惭羽翰。 嘉会不我与,相思岁云殚。唯当袖佳句,持比青琅玕.
494 0 0
少年上人号怀素,草书天下称独步。 墨池飞出北溟鱼,笔锋杀尽中山兔。 八月九月天气凉,酒徒词客满高堂。 笺麻素绢排数厢,宣州石砚墨色光。 吾师醉后倚绳床,须臾扫尽数千张。 飘风骤雨惊飒飒,落花飞雪何茫茫。 起来向壁不停手,一行数字大如斗。 恍恍如闻神鬼惊,时时只见龙蛇走。 左盘右蹙如惊电,状同楚汉相攻战。 湖南七郡凡几家,家家屏障书题遍。 王逸少,张伯英,古来几许浪得名。 张颠老死不足数,我师此义不师古。 古来万事贵天生,何必要公孙大娘浑脱舞。
586 0 0
李白
凌春帝子阁,偶眺日移西。浪势平花坞,帆阴上柳堤。
603 0 0
曹松
三朝行坐镇相随,今上春宫见小时。脱下御衣先赐著, 进来龙马每教骑。长承密旨归家少,独奏边机出殿迟。 自是姓同亲向说,九重争得外人知。
536 0 0
王建
帘外五更风,吹梦无踪。画楼重上与谁同?记得玉钗斜拨火,宝篆成空。回首紫金峰,雨润烟浓。一江春浪醉醒中。留得罗襟前日泪,弹与征鸿。
624 0 0
李清照
汤麦士哈代,英国的小说家、诗人,已于上月死了,享年八十七岁。他的遗嘱上写着他死后埋在道骞司德②地方一个村庄里,他的老家。但他死后英国政府坚持要把他葬在威士明斯德大教寺里③,商量的结果是一种空前的异样的葬法。他们,也不知谁出的主意,把他的心从他的胸膛里剜了出来,这样把他分成了两个遗体,他的心,从他的遗言,给埋在他的故乡, 他的身,为国家表示对天才的敬意,还得和英国历代帝王、 卿相、贵族以及不少桂冠诗人④们合伙做邻居去。两个葬 ①汤麦士哈代 ,通译托马斯·哈代<1840一1928)英国作家,其生平及著述可见文中介绍。②遭骞司德,通译多塞特,英国西南部的一个郡。③威士明斯德大教堂.遭译威斯敏斯特教堂,英国伦敦著名的基督救(新教)堂. 1050年由英王爱德华(忏悔者)开始兴建,后屡经重建.这座教堂是英国国王加冕和历代帝王及著名人物卜葬的所在。狄更斯、牛顿、达尔文等都葬于此。④桂冠诗人,英国王室御用诗人的封号,英王詹姆斯一世时,开始设立这一封号,一直延续至今.桂冠诗人顿取宫廷津贴,写作应景诗,点缀王室喜庆事件或官方盛典. 礼是在一天上同时举行的。在伦敦城里,干百个光景慕死者人们占满了威士明斯德的大寺,送殡的名人中最显著的有伯讷萧①、约翰高斯倭绥②、贝莱爵士③、爱德门高士④、吉波林⑤、哈代太太、现国务总理包尔温、前国务总理麦克唐诺尔德一行人;这殡礼据说是诗人谭尼孙⑨以来未有的盛典。同时在道骞斯德的一个小乡村里哈代的老乡亲们,穿戴着不时式的衣冠,捧着田园里掇拾来不加剪裁的花草,唱着古旧的土音的丧歌,也在举行他的殡礼,这里入土的是诗人的一颗心,哈代死后如其有知感,不知甘愿享受哪一边的尊敬?按他诗文里所表现的态度,我们一定猜想它倾向他的乡土的恩情,单这典礼的色香的古茂就应得勾留住一个诗人的心。但也有人说哈代曾经接待过威尔士王子,和他照过相,也并不曾谢绝牛津大学的博士衔与政府的“功勋状”(The Orderof Merlt),因此推想这位老诗人有时也不是完全不肯与虚荣的尘世相周旋的。最使我们奇怪的是英国的政府,也不知是谁作的主,满不尊敬死者的遗言,定要把诗人的遗骨庸厕在无聊的金紫丛中!诗人终究是诗人, 我们不能疑惑他的心愿是永久依附着卫撤克斯古旧的赭色 ①伯纳萧,即萧伯纳(1856--1950),爱尔兰作家(习惯上也视为英国作家),主要从事戏剧创作,著有《华伦夫人的职业》、《巴巴拉少校》、《苹果车》等。1925年获诺贝尔文学奖.②约翰高斯倭绥,通译约翰·高尔斯华绥(1867--1933),英国作家,代表作为长篇小说《福尔赛世家》三部曲.曾任国际笔会会长,1932年获诺贝尔文学奖。③贝莱爵士,通译贝洛克爵士(1870--1952),英国作家、玫论家和历史学家。④爱德门高士,通译爱德蒙·戈斯(1849--1928),英国作家、文学批评家和文学史家.⑤吉肢林,通译吉卜林(1859--1926),英国作家.他生于印度,在印度、南非、译兰等英国殖民地生活过,作的作品具有东方异国情调.1907年获诺贝尔文学奖.⑥谭尼孙,通译丁尼生(1809—1892),英国诗人.1850年被封为“桂冠诗人”。 ⑦卫撤克斯,指英国本岛南部的农村地区,哈代虚拟的地名.通译威塞克斯(Wessex)。哈代有一部分小说以这一地区为背景,称之“威塞克斯小说”。 的草原与卫撤克斯多变幻的风云,他也不是完全能割舍人情的温暖,谁说他从此就不再留恋他的同类, There at least smiles abound,There discourse trills around,There,now and then,are foundLife--loyalities.① 我在一九二六年的夏天见到哈代(参看附录的《谒哈代记》)我的感想是—— 哈代是老了。哈代是倦了.在他近作的古怪的音调里 (这是说至少这三四十年来)我们常常听出一个厌倦的灵魂的低声的叫喊:“得,够了, 够了,我看够了,我劳够了,放我走罢1让我去罢?”光阴,人生: 他解、他剖、他问、他嘲、他笑、他骂、他悲、 他诅,临了他来——求放他早一天走. 但无情的铁胳膊的生的势力仿佛一把拧住这不满五尺四高的小老儿,半嘲讽半得意的冷笑着对他说; “看罢,迟早有那么一天;可是你一天啃着气你还得做点儿给我看看!”可怜这条倦极了通体透明的者蚕,在晴屋子内茧山上麦柴的空缝里,昂着他的皱瘪的脑袋前仰后翻的想睡偏不得睡, 同时一肚子的纯丝不 自主的尽往外吐——得知它到那时候才吐得完……运命真恶作剧,哈代他且不死哪!我看他至少还有二十年活。我真以为他可以活满一百岁,谁知才过了两年他就去了!在这四年内我们先后失去了这时代的两个大哲人,法国的法郎士与英国的哈代。 这不仅是文学界的损失,因为他俩,各自管领各人的星系,各自放射各人的光辉, 分明是十九世纪末叶以来人类思想界的孪立的重镇,他们的生死是值得人们永久纪念的。我说“人类”因 ①这几行诗的大意是:“那儿至少充满了微笑/那儿人们交读的余音不绝于耳/那儿,不时能发现生命#p#副标题#e#
576 0 0
徐志摩
为要寻一颗明星 我骑著一匹拐腿的瞎马,向著黑夜里加鞭;---向著黑夜里加鞭,我跨著一匹拐腿的瞎马。我冲入这黑绵绵的昏夜,为要寻一颗明星;---为要寻一颗明星,我冲入这黑茫茫的荒野。累坏了,累坏了我胯下的牲口,那明星还不出现;---那明星还不出现,累坏了,累坏了马鞍上的身手。这回天上透出了水晶似的光明,荒野里倒著一只牲口,---黑夜里倒著一具尸首。这回天上透出了水晶似的光明! 曾编入《志摩的诗》。原载1924年12月1日《晨报六周年纪念增刊》。
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474