戎羯谁令识善言,刑将不舍遽能原。 垂成却罢凤仪殿,仍改逍遥纳谏园。
469 0 0
中华文学
独向东亭坐,三更待月开。萤光入竹去,水影过江来。 露滴千家静,年流一叶催。龙钟万里客,正合故人哀。
527 0 0
戎昱
接战春来苦,孤城日渐危。合围侔月晕,分守若鱼丽。 屡厌黄尘起,时将白羽挥。裹疮犹出阵,饮血更登陴。 忠信应难敌,坚贞谅不移。无人报天子,心计欲何施。
379 0 0
清秋绝顶竹房开,松鹤何年去不回。 惟有前峰明月在,夜深犹过半江来。
552 0 0
风雨如尧代,何心欲退藏。诸侯行教化,下国自耕桑。 道挫时机尽,禅留话路长。前溪久不过,忽觉早禾香。
446 0 0
齐己
唱古荼コ,新荷叶,谁向重帘深处。东风三十六,向园林都过,余寒犹妒。公子狐裘,佳人翠袖,怎见此时情否。天上知音杳,怪参差律吕,世间多误。记画扇题诗,单衣试酒,梦归泥絮。 嗟春如逆旅。送无路、远涉前无渡。回首住、凌波亭馆,待月楼台,满身花气凝香雾。度入南薰去。留燕伴、不教迟暮。但一点、芳心苦。生怕摇落,分付荷房收贮。晚妆又随过雨。
362 0 0
南北东西路,人生会不无。早曾依阁皂,又却上玄都。 云片随天阔,泉声落石孤。何期早相遇,乐共煮菖蒲。
413 0 0
已怪社愆期,尚喜巢如故。过了清明未肯来,莫被春寒误。 常傍画檐飞,忽委空梁去。忘却王家与谢家,别有衔泥处。
498 0 0
刘克庄
故人今在剡,秋草意如何。岭暮云霞杂,潮回岛屿多。 沃洲僧几访,天姥客谁过。岁晚偏相忆,风生隔楚波。
480 0 0
马戴
身危适他州,勉强终劳苦。神伤山行深,愁破崖寺古。 婵娟碧鲜净,萧摵寒箨聚。回回山根水,冉冉松上雨。 泄云蒙清晨,初日翳复吐。朱甍半光炯,户牖粲可数。 拄策忘前期,出萝已亭午。冥冥子规叫,微径不复取。
370 0 0
杜甫
锦城丝管日纷纷, 半入江风半入云。 此曲只应天上有, 人间能得几回闻。
479 0 0
姹女矜容色,为花不让春。既争芳意早,谁待物华真。 叶作参差发,枝从点缀新。自然无限态,长在艳阳晨。
374 0 0
张九龄
扬州慢 入夜凄寒,异乡同泣,遥思难寄秋蓬。 哀吾亲弃世,,恐再度清明。 已闻噩十七日夜,念怀仍痛,难寐三更。 天上人寰,如此行匆。 梦长忆想,旧时情,难没于心。 便揽意寻空,目及宙宇,月隐星明。 树头嵌云枝暗,叶零落,碎影凭风。 若人生无苦,何来悲离愁生?
556 0 0
夏清男
今天收到四月十八日的《华北日报》〔2〕,副刊上有鹤西先生的半篇《关于红笑》的文章〔3〕。《关于红笑》,我是有些注意的,因为自己曾经译过几页,那豫告,就登在初版的《域外小说集》〔4〕上,但后来没有译完,所以也没有出版。不过也许是有些旧相识之故罢,至今有谁讲到这本书,大抵总还喜欢看一看。可是看完这《关于红笑》,却令我大觉稀奇了,也不能不说几句话。为要头绪分明,先将原文转载些在下面——“昨天到蹇君家去,看见第二十卷第一号的《小说月报》,上边有梅川君译的《红笑》,这部书,因为我和骏祥也译过,所以禁不住要翻开看看,并且还想来说几句关于《红笑》的话。 “自然,我不是要说梅川君不该译《红笑》,没有这样的理由也没有这样的权力。不过我对于梅川君的译文有一点怀疑的地方,固然一个人原不该随便地怀疑别个,但世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情。不过也许我底过虑是错的,而且在梅川君看来也是意想不到的事,那么,这错处就在我,而这篇文字也就只算辩明我自己没有抄袭别人。现在我先讲讲事实的经过。 “《红笑》,是我和骏祥,在去年暑假中一个多星期内赶完的,……赶完之后就给北新寄去。过了许久才接到小峰君十一月七日的信,说是因系两人所译,前后文不连贯,托石民君校阅,又说稿费在月底准可寄来。以后我一连写了几封信去催问,均未得到回信,……所以年假中就将底稿寻出,又改译了一遍。文气是重新顺了一遍(特别是后半部),错误及不妥的地方一共改了几十处,交岐山书局印行。稿子才交出不久,却接到小峰二月十九日的信,钱是寄来了,虽然被抹去一点零头,因为稿子并未退回,所以支票我也暂时存着,没有退去,以后小峰君又来信说,原书,译稿都可退还,叫我将支票交给袁家骅先生。我回信说已照办,并请将稿子退了回来。但如今,书和稿子,始终还没有见面! “这初次的译稿,我不敢一定说梅川君曾经见过,虽然我想梅川君有见到的可能。自然梅川君不一定会用我们底译文作蓝本来翻译,但是第一部的译文,句法神情都很相似的这一点,不免使我有一点怀疑。因为原来我们底初译是第一部比第二部流畅得多,同时梅川君的译文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是这九个断片。在未有更确切的证明时,我也不愿将抄袭这样的字眼,加于别人底头上,但我很希望对这点,梅川君能高兴给一个答复。假如一切真是我想错了呢,前边已经说过,这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明。” 文词虽然极婉委曲折之致,但主旨却很简单的,就是:我们的将出版的译本和你的已出版的译本,很相类似,而我曾将译稿寄给北新书局过,你有见到的可能,所以我疑心是你抄袭我们的,假如不然,那么“这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明”。 其实是,照原文的论法,则假如不然之后,就要成为“我们抄袭”你的了的,然而竟这么一来,化为神妙的“证明”了。但我并不想研究这些,仅要声明几句话,对于两方面——北新书局,尤其是小说月报社〔5〕——声明几句话,因为这篇译稿,是由我送到小说月报社去的。 梅川〔6〕君这部译稿,也是去年暑假时候交给我的,要我介绍出售,但我很怕做中人,就压下了。这样压着的稿件,现在还不少。直到十月,小说月报社拟出增刊,要我寄稿,我才记得起来,据日本二叶亭四迷〔7〕的译本改了二三十处,和我译的《竖琴》〔8〕一并送去了。另外有一部《红笑》在北新书局吃苦,我是一点都不知道的。至于梅川,他在离上海七八百里的乡下,那当然更不知道。 那么,他可有鹤西先生的译稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因为他和北新中人一个不认识,倘跑进北新编辑部去翻稿件,那罪状是不止“抄袭”而已的。我却是“可能”的,不过我从去年春天以后,一趟也没有去过编辑部,这要请北新诸公谅察。 那么,为什么两本的好处有些相像呢?我虽然没有见过那一译本,也不知所据的是谁的英译,但想来,大约所据的是同一英译,而第二部也比第一部容易译,彼此三位的英文程度又相仿佛,所以去年是相像的,而鹤西先生们的译本至今未出,英文程度也大有进步了,改了一回,于是好处就多起来了。 因为鹤西先生的译本至今未出,所以也无从知道类似之度,究竟如何。倘仅有彼此神似之处,我以为那是因为同一原书的译本,并不足异的,正不必如此神经过敏,只因“疑心”,而竟想入非非,根据“世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情”的理由,而先发制人,诬别人为“抄袭”,而且还要被诬者“给一个答复”,这真是“世上偏就是这点奇怪”了。 但倘若很是相同呢?则只要证明了梅川并无看见鹤西先生们的译稿的“可能”以后,即不用“世上偏就是这点奇怪”的论法,嫌疑也总要在后出这一本了。 北平的日报,我不寄去,梅川是决不会看见的。我就先说几句,俟印出时一并寄去。大约这也就够了,阿弥陀佛。四月二十日。 写了#p#副标题#e#
382 0 0
鲁迅
柳莺啼晓梦初惊。香雾入帘清。胭脂淡注宫妆雅,似文君、犹带春酲。芳心婉娩,媚容绰约,桃李总消声。 相如春思正索索。无奈惜花情。曲栏小槛幽深处,与殷勤、遮护娉婷。姚黄魏紫,十分颜色,终不似轻盈。
390 0 0
赵长卿
孤拙竟何营,徒希折桂名。始终谁肯荐,得失自难明。 贡乏雄文献,归无瘠土耕。沧江长发梦,紫陌久惭行。 意纵求知切,才惟惧鉴精。五言非琢玉,十载看迁莺。 取进心甘钝,伤嗟骨每惊。尘襟痕积泪,客鬓白新茎。 顾盼身堪教,吹嘘羽觉生。依门情转切,荷德力须倾。 奖善犹怜贡,垂恩必不轻。从兹便提挈,云路自生荣。
455 0 0
登原过水访相如,竹坞莎庭似故居。空塞山当清昼晚, 古槐人继绿阴馀。休弹瑟韵伤离思,已有蝉声报夏初。 醉唱劳歌翻自叹,钓船渔浦梦难疏。
525 0 0
刘沧
乱后寄僧居,看花恨有馀。香宜闲静立,态似别离初。 朵密红相照,栏低画不如。狂风任吹却,最共野人疏。
422 0 0
王驾
寒浸东倾不定。更奈舻声催紧。堤树胧明孤月上,暗淡移船影。 旧事十年愁未醒。渐老可禁离恨。今夜谁知风露里,目断云空尽。
383 0 0
毛滂
万仞峻为城,沈酣浸其俗。香侵井干过,味染濠波渌。 朝倾逾百榼,暮压几千斛。吾将隶此中,但为阍者足。
483 0 0
皮日休
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474