上路各乘轩,高明尽鸣玉。宁知涧下人,自爱轻波渌。
308 0 0
皇甫冉
晚云知有关山念,澄霄卷开清霁。素景分中,冰盘正溢,何啻婵娟千里。危阑静倚。正玉管吹凉,翠觞留醉。记约清吟,锦袍初唤醉魂起。 孤光天地共影,浩歌谁与舞,凄凉风味。古驿烟寒,幽垣梦冷,应念秦楼十二。归心对此。想斗插天南,雁横辽水。试问姮娥,有谁能为寄。
302 0 0
高观国
经过二郡逢贤牧,聚集诸郎宴老身。清夜漫劳红烛会, 白头非是翠娥邻。曾携酒伴无端宿,自入朝行便别春。 潦倒微之从不占,未知公议道何人。
377 0 0
元稹
官曹崇重难频入,第宅清闲且独行。阶蚁相逢如偶语, 园蜂速去恐违程。人于红药惟看色,莺到垂杨不惜声。 东洛池台怨抛掷,移文非久会应成。
刘禹锡
崔生犯夜行,武候正严更。幞头拳下落,高髻掌中擎。 杖迹胸前出,绳文腕后生。愁人不惜夜,随意晓参横。
370 0 0
中华文学
范宣子为政,诸侯之币重,郑人病之。 二月,郑伯如晋。子产寓书于子西,以告宣子,曰:“子为晋国,四邻诸侯,不闻令德而闻重币。侨也惑之。侨闻君子长国家者,非无贿之患,而无令名之难,夫诸侯之贿,聚于公室,则诸侯贰;若吾子赖之,则晋国贰。诸侯贰则晋国坏,晋国贰则子之家坏。何没没也?将焉用贿? 夫令名,德之舆也。德,国家之基也。有基无坏,无亦是务乎?有德则乐,乐则能久。诗云:‘乐只君子,邦家之基。’有令德也夫!‘上帝临女,无贰尔心。’有令名也夫!恕思以明德,则令名载而行之,是以远至迩安。毋宁使人谓子,子实生我,而谓子浚我以生乎?象有齿以焚其身,贿也。” 宣子说,乃轻币。
374 0 0
左丘明
驻马上山阿(茅山秀才),风来屎气多。
313 0 0
顾况
日月金轮动,旃檀碧树秋。塔分鸿雁翅,钟挂凤凰楼。
337 0 0
朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。(树色 一作:曙)莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
279 0 0
李颀
二十解书剑,西游长安城。 举头望君门,屈指取公卿。 国风冲融迈三五,朝廷礼乐弥寰宇。 白璧皆言赐近臣,布衣不得干明主。 归来洛阳无负郭,东过梁宋非吾土。 兔苑为农岁不登,雁池垂钓心长苦。 世人遇我同众人,唯君于我最相亲。 且喜百年见交态,未尝一日辞家贫。 弹棋击筑白日晚,纵酒高歌杨柳春。 欢娱未尽分散去,使我惆怅惊心神。 丈夫不作儿女别,临歧涕泪沾衣巾。
379 0 0
高适
一派秋声,年年向、初寒时节。早又是、半天惊籁,满庭鸣叶。几处捣残深院日,谁家敲落高楼月。道声声、总是玉关情,情何切。 斗云起,偏激烈。随风去,还幽咽。正归鸿帘幕,栖鸦城阙。闺阁幽人千里思,江湖旋客经年别。当此时、寂寞倚阑干,成愁结。
307 0 0
秦观
千峰白露后,云壁挂残灯。曙色海边日,经声松下僧。 意闲门不闭,年去水空澄。稽首如何问,森罗尽一乘。
346 0 0
君不见函谷关,崩城毁壁至今在。树根草蔓遮古道, 空谷千年长不改。寂寞无人空旧山,圣朝无外不须关。 白马公孙何处去,青牛老人更不还。苍苔白骨空满地, 月与古时长相似。野花不省见行人,山鸟何曾识关吏。 故人方乘使者车,吾知郭丹却不如。请君时忆关外客, 行到关西多致书。
岑参
二月春来半,宫中日渐长。柳垂金屋暖,花发玉楼香。 拂匣先临镜,调笙更炙簧。还将歌舞态,只拟奉君王。
466 0 0
崔颢
一春长费买花钱。日日醉花边。玉骢惯识西湖路,骄嘶过、沽酒垆前。红杏香中箫鼓,绿杨影里秋千。 暖风十里丽人天。花厌髻云偏。画船载取春归去,馀情寄、湖水湖烟。明日重扶残醉,来寻陌上花钿。
335 0 0
俞国宝
史贲 穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。〔2〕我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件〔3〕。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。 重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。 懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支〔4〕,连极通行的安徒生的童话,西万提司〔5〕的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威〔6〕,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。 所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社〔7〕译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。 待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。 六月二十四日。 〔1〕本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。 〔2〕穆木天在一九三四年六月二十一日《大晚报·火炬》发表的文章,题为《谈游记之类》。 〔3〕穆木天在一九三四年六月十九日《申报·自由谈》发表的《各尽所能》一文中说:“有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学,这是不好的。因为间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已时,是可以许可的。但是,避难就易,是不可以的。”〔4〕伊本涅支(V.Blasco-Iba′n~ez,1867—1928)通译勃拉斯可·伊巴涅思,西班牙作家。主要作品有长篇小说《启示录的四骑士》等。 〔5〕西万提司(M.deCervantes,1547—1616)通译塞万提斯,西班牙作家。主要作品有长篇小说《堂吉诃德》(即《吉诃德先生》)等。 〔6〕诺威挪威。 〔7〕改造社日本的一个出版社,始办于一九一九年。该社于一九三二年出版中村白叶等译的《高尔基全集》,二十五卷。 #p#副标题#e#
309 0 0
鲁迅
康乐爱山水,赏心千载同。结茅依翠微,伐木开蒙笼。 孤峰倚青霄,一径去不穷。候客石苔上,礼僧云树中。 旷然见沧洲,自远来清风。五马留谷口,双旌薄烟虹。 沉沉众香积,眇眇诸天空。独往应未遂,苍生思谢公。
304 0 0
刘长卿
豫让酬恩岁已深,高名不朽到如今。 年年桥上行人过,谁有当时国士心。
349 0 0
【惜誓】 惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反。 登苍天而高举兮,历众山而日远。 观江河之纡曲兮,离四海之霑濡。 攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚。 飞硃鸟使先驱兮,驾太一之象舆。 苍龙蚴虬於左骖兮,白虎骋而为右騑。 建日月以为盖兮,载玉女於後车。 驰骛於杳冥之中兮,休息虖昆仑之墟。 乐穷极而不厌兮,原从容虖神明。 涉丹水而驼骋兮,右大夏之遗风。 黄鹄之一举兮,知山川之纡曲。 再举兮,睹天地之圜方。 临中国之众人兮,讬回飙乎尚羊。 乃至少原之野兮,赤松王乔皆在旁。 二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。 澹然而自乐兮,吸众气而翱翔。 念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。 黄鹄後时而寄处兮,鸱枭群而制之。 神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁。 夫黄鹄神龙犹如此兮,况贤者之逢乱世哉。 寿冉冉而日衰兮,固儃回而不息。 俗流从而不止兮,众枉聚而矫直。 或偷合而苟进兮,或隐居而深藏。 苦称量之不审兮,同权概而就衡。 或推迻而苟容兮,或直言之谔谔。 伤诚是之不察兮,并纫茅丝以为索。 方世俗之幽昏兮,眩白黑之美恶。 放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾石。 梅伯数谏而至醢兮,来革顺志而用国。 悲仁人之尽节兮,反为小人之所贼。 比干忠谏而剖心兮,箕子被发而佯狂。 水背流而源竭兮,木去根而不长。 非重躯以虑难兮,惜伤身之无功。 已矣哉! 独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。 循四极而回周兮,见盛德而後下。 彼圣人之神德兮,远浊世而自藏。 使麒麟可得羁而係兮,又何以异虖犬羊?
芳讯来江湖,开缄粲瑶碧。诗因乘黄赠,才擅雕龙格。 深陈名教本,谅以仁义积。藻思成采章,雅音闻皦绎。 清时左冯翊,贵士二千石。前日应星文,今兹敞华戟。 谢公尝乞墅,宁氏终相宅。往岁疲草玄,忘年齐举白。 酒酣吟更苦,夜艾谈方剧。枣巷风雨秋,石头烟水夕。 多逢长者辙,不屑诸公辟。酷似仰牢之,雄词挹亭伯。 老骥念千里,饥鹰舒六翮。叵能舍郊扉,来偶朝中客。
314 0 0
权德舆
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474