中国风

分享 /

更多评论

推荐

春六十韵

节应寒灰下,春生返照中。未能消积雪,已渐少回风。 迎气邦经重,斋诚帝念隆。龙骧紫宸北,天压翠坛东。 仙仗摇佳彩,荣光答圣衷。便从威仰座,随入大罗宫。 先到璇渊底,偷穿玳瑁栊。馆娃朝镜晚,太液晓冰融。 撩摘芳情遍,搜求好处终。九霄浑可可,万姓尚忡忡。 昼漏频加箭,宵晖欲半弓。驱令三殿出,乞与百蛮同。 直自方壶岛,斜临绝漠戎。南巡暧珠树,西转丽崆峒。 度岭梅甘坼,潜泉脉暗洪。悠悠铺塞草,冉冉著江枫。 蚕役投筐妾,耘催荷蓧翁。既蒸难发地,仍送懒归鸿。 约略环区宇,殷勤绮镐沣。华山青黛扑,渭水碧沙蒙。 宿露清馀霭,晴烟塞迥空。燕巢才点缀,莺舌最惺憁. 腻粉梨园白,胭脂桃径红。郁金垂嫩柳,罯画委高笼。 地甲门阑大,天开禁掖崇。层台张舞凤,阁道架飞虹。 麹糵调神化,鹓鸾竭至忠。歌钟齐锡宴,车服奖庸功。 俊造欣时用,闾阎贺岁丰。倡楼妆z8々,农野绿芃芃. 贵主骄矜盛,豪家恃赖雄。偏沾打球彩,频得铸钱铜。 专杀擒杨若,殊恩赦邓通。女孙新在内,婴稚近封公。 游衍关心乐,诗书对面聋。盘筵饶异味,音乐斥庸工。 酒爱油衣浅,杯夸玛瑙烘。挑鬟玉钗髻,刺绣宝装拢。 启齿呈编贝,弹丝动削葱。醉圆双媚靥,波溢两明瞳。 但赏欢无极,那知恨亦充。洞房闲窈窕,庭院独葱茏。 谢砌萦残絮,班窗网曙虫。望夫身化石,为伯首如蓬。 顾我沉忧士,骑他老病骢。静街乘旷荡,初日接曈曨。 饮败肺常渴,魂惊耳更聪。虚逢好阳艳,其那苦昏懵。 黾勉还移步,持疑又省躬。慵将疲悴质,漫走倦羸僮。 季月行当暮,良辰坐叹穷。晋悲焚介子,鲁愿浴沂童。 燧改鲜妍火,阴繁晻澹桐。瑞云低g7々,香雨润濛濛。 药溉分窠数,篱栽备幼冲。种莎怜见叶,护笋冀成筒。 有梦多为蝶,因蒐定作熊。漂沉随坏芥,荣茂委苍穹。 震动风千变,晴和鹤一冲。丁宁搴芳侣,须识未开丛。

 395   0  0

元稹

论重译

史贲 穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。〔2〕我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件〔3〕。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。 重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。 懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支〔4〕,连极通行的安徒生的童话,西万提司〔5〕的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威〔6〕,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。 所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社〔7〕译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。 待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。 六月二十四日。 〔1〕本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。 〔2〕穆木天在一九三四年六月二十一日《大晚报·火炬》发表的文章,题为《谈游记之类》。 〔3〕穆木天在一九三四年六月十九日《申报·自由谈》发表的《各尽所能》一文中说:“有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学,这是不好的。因为间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已时,是可以许可的。但是,避难就易,是不可以的。”〔4〕伊本涅支(V.Blasco-Iba′n~ez,1867—1928)通译勃拉斯可·伊巴涅思,西班牙作家。主要作品有长篇小说《启示录的四骑士》等。 〔5〕西万提司(M.deCervantes,1547—1616)通译塞万提斯,西班牙作家。主要作品有长篇小说《堂吉诃德》(即《吉诃德先生》)等。 〔6〕诺威挪威。 〔7〕改造社日本的一个出版社,始办于一九一九年。该社于一九三二年出版中村白叶等译的《高尔基全集》,二十五卷。 #p#副标题#e#

 310   0  0

鲁迅

季梁谏追楚师

  楚武王侵随,使薳章求成焉,军于瑕以待之。随人使少师董成。   斗伯比言于楚子曰:“吾不得志于汉东也,我则使然。我张吾三军而被吾甲兵,以武临之,彼则惧而协以谋我,故难间也。汉东之国,随为大。随张,必弃小国。小国离,楚之利也。少师侈,请羸师以张之。”熊率且比曰:“季梁在,何益?”斗伯比曰:“以为后图。少师得其君。”   王毁军而纳少师。少师归,请追楚师。随侯将许之。   季梁止之曰:“天方授楚。楚之羸,其诱我也,君何急焉?臣闻小之能敌大也,小道大淫。所谓道,忠于民而信于神也。上思利民,忠也;祝史正辞,信也。今民馁而君逞欲,祝史矫举以祭,臣不知其可也。”公曰:“吾牲牷肥腯,粢盛丰备,何则不信?”对曰:“夫民,神之主也。是以圣王先成民,而后致力于神。故奉牲以告曰‘博硕肥腯。’谓民力之普存也,谓其畜之硕大蕃滋也,谓其不疾瘯蠡也,谓其备腯咸有也。奉盛以告曰:‘洁粢丰盛。’谓其三时不害而民和年丰也。奉酒醴以告曰:‘嘉栗旨酒。’谓其上下皆有嘉德而无违心也。所谓馨香,无谗慝也。故务其三时,修其五教,亲其九族,以致其禋祀。于是乎民和而神降之福,故动则有成。今民各有心,而鬼神乏主,君虽独丰,其何福之有?君姑修政而亲兄弟之国,庶免于难。”   随侯惧而修政,楚不敢伐。

 315   0  0

左丘明

小文

中华文学苑(artype.cn)简称《华文苑》是专为广大国学爱好者,书画爱好者、国漫爱好者、设计师等提供学习、进步、展示自我的交流平台。 欢迎愿为国粹,国漫,国风作出贡献的爱好者,来平台进行宣传,交流, 《华文苑》愿与您共同成长、进步! 《华文苑》愿竭尽所能为广大爱好者提供公平,文明,舒适及易于成长,进步的的平台,愿广大爱好者不吝赐教,能提供宝贵建议及思路,这也将时我们发展方向的宝贵指引! 我们的主旨是:传承国学,弘扬国粹
友情链接

搜外友链  |   维家  |   风淋室 >  |   明星排行  |   建筑规范文档  |   惠州保安公司  |   环保空调  |   咒术回战




意见反馈 ||  关于我们 ||  用户协议 ||  隐私保护 ||  商务合作

Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号

Email:artype@163.com      QQ:262989474

加入华文苑qq群

Android下载