去岁簿书丛里过。生朝也有人来贺。随分侑尊呼几个。胡厮和。愁颜镇日何曾破。 素发如今添老大。归来方是闲当座。旋擘黄柑_白堕。哩喻口罗。从他扰扰如旋磨。
327 0 0
郭应祥
别后知君在楚城,扬州寺里觅君名。 西江水阔吴山远,却打船头向北行。
329 0 0
王建
春池深且广,会待轻舟回。靡靡绿萍合,垂杨扫复开。
王维
金界时来一访僧,天香飘翠琐窗凝。碧池静照寒松影, 清昼深悬古殿灯。晚景风蝉催节候,高空云鸟度轩层。 尘机消尽话玄理,暮磬出林疏韵澄。
376 0 0
刘沧
婺女星边喜气频,越王台上坐诗人。雪晴山水勾留客, 风暖旌旗计会春。黎庶已同猗顿富,烟花却为相公贫。 何言禹迹无人继,万顷湖田又斩新。
373 0 0
中华文学
搔首复搔首,孤怀草萋萋。春光已满目,君在西山西。 堑水成文去,庭柯擎翠低。所思不可见,黄鸟花中啼。
432 0 0
贯休
羞画远山眉,不タ宫样妆,平白地招揽这场愁。枉了那旧日恩情,旧时风韵,直恁么改模夺样。 【间金四块玉】冤家早是没胆量,遭逢着很毒爹娘。赤紧地家私十分怏,生纽做水远山长。 【减字木兰花】早是愁怀百倍伤,那更值秋光,逐朝倚定门儿望。怯昏黄,怕的是塞角韵悠扬。 【高过金盏儿】入兰堂,断人肠,塞鸿相和蛩吟响。烧残沉麝,灭了银。却欲待刚睡些,隔纱窗凉月儿转回廊。 【卖花声煞】簌朱帘猛然离了绣幌,携手相将入洞房。欲诉相思晓鸡唱,好梦惊回泪万行,都滴在枕头儿上。
361 0 0
贯云石
极平常的豫想,也往往会给实验打破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵〔2〕说,“一名之立,旬月踌蹰”,是他的经验之谈,的的确确的。 新近就因为豫想的不对,自己找了一个苦吃。《世界文库》〔3〕的编者要我译果戈理的《死魂灵》,没有细想,一口答应了。这书我不过曾经草草的看过一遍,觉得写法平直,没有现代作品的希奇古怪,那时的人们还在蜡烛光下跳舞,可见也不会有什么摩登名词,为中国所未有,非译者来闭门生造不可的。我最怕新花样的名词,譬如电灯,其实也不算新花样了,一个电灯的另件,我叫得出六样:花线,灯泡,灯罩,沙袋,扑落〔4〕,开关。但这是上海话,那后三个,在别处怕就行不通。《一天的工作》里有一篇短篇〔5〕,讲到铁厂,后来有一位在北方铁厂里的读者给我一封信,说其中的机件名目,没有一个能够使他知道实物是什么的。呜呼,——这里只好呜呼了——其实这些名目,大半乃是十九世纪末我在江南学习挖矿时,得之老师的传授。不知是古今异时,还是南北异地之故呢,隔膜了。在青年文学家靠它修养的《庄子》和《文选》或者明人小品里,也找不出那些名目来。没有法子。“三十六着,走为上着”,最没有弊病的是莫如不沾手。 可恨我还太自大,竟又小觑了《死魂灵》,以为这倒不算什么,担当回来,真的又要翻译了。于是“苦”字上头。仔细一读,不错,写法的确不过平铺直叙,但到处是刺,有的明白,有的却隐藏,要感得到;虽然重译,也得竭力保存它的锋头。里面确没有电灯和汽车,然而十九世纪上半期的菜单,赌具,服装,也都是陌生家伙。这就势必至于字典不离手,冷汗不离身,一面也自然只好怪自己语学程度的不够格。但这一杯偶然自大了一下的罚酒是应该喝干的:硬着头皮译下去。到得烦厌,疲倦了的时候,就随便拉本新出的杂志来翻翻,算是休息。这是我的老脾气,休息之中,也略含幸灾乐祸之意,其意若曰:这回是轮到我舒舒服服的来看你们在闹什么花样了。 好像华盖运还没有交完,仍旧不得舒服。拉到手的是《文学》四卷六号,一翻开来,卷头就有一幅红印的大广告,其中说是下一号里,要有我的散文了,题目叫作“未定”。往回一想,编辑先生的确曾经给我一封信,叫我寄一点文章,但我最怕的正是所谓做文章,不答。文章而至于要做,其苦可知。不答者,即答曰不做之意。不料一面又登出广告来了,情同绑票,令我为难。但同时又想到这也许还是自己错,我曾经发表过,我的文章,不是涌出,乃是挤出来的〔6〕。他大约正抓住了这弱点,在用挤出法;而且我遇见编辑先生们时,也间或觉得他们有想挤之状,令人寒心。先前如果说:“我的文章,是挤也挤不出来的”,那恐怕要安全得多了,我佩服陀思妥也夫斯基的少谈自己,以及有些文豪们的专讲别人。 但是,积习还未尽除,稿费又究竟可以换米,写一点也还不算什么“冤沉海底”。笔,是有点古怪的,它有编辑先生一样的“挤”的本领。袖手坐着,想打盹,笔一在手,面前放一张稿子纸,就往往会莫名其妙的写出些什么来。自然,要好,可不见得。 二 还是翻译《死魂灵》的事情。躲在书房里,是只有这类事情的。动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进〔7〕君,是主张用前一法的。他以为讽刺传品的翻译,第一当求其易懂,愈易懂,效力也愈广大。所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,但副词的“地”字,却还是使用的,因为我觉得现在看惯了这字的读者已经很不少。 然而“幸乎不幸乎”,我竟因此发见我的新职业了:做西崽〔8〕。 还是当作休息的翻杂志,这回是在《人间世》二十八期上遇见了林语堂先生的大文,摘录会损精神,还是抄一段——“……今人一味仿效西洋,自称摩登,甚至不问中国文法,必欲仿效英文,分‘历史地’为形容词,‘历史地的’为状词,以模仿英文之historic-al-ly,拖一西洋辫子,然则‘快来’何不因‘快’字是状词而改为‘#p#副标题#e#
311 0 0
鲁迅
外郎直罢无馀事,扫洒书堂试药炉。门巷不教当要闹, 诗篇转觉足工夫。月明台上唯僧到,夜静坊中有酒沽。 朝省入频闲日少,可能同作旧游无。
418 0 0
张籍
偶献子虚登上第,却吟招隐忆中林。 春萝秋桂莫惆怅,纵有浮名不系心。
397 0 0
白居易
今年八月十五夜,寒雨萧萧不可闻。 如练如霜在何处,吴山越水万重云。
407 0 0
徐凝
眼生花,灯缀粟。人在黄金列屋。金缕细,道冠明。胆瓶凉意生。 缓歌弦,停酒斝。待得香风吹下。斜月转,断云回。风流不让梅。
323 0 0
洪咨夔
江山万万重,归去指何峰。未入连云寺,先斋越浪钟。 岛香回栈柏,秋荫出庵松。若救吴人病,须降震泽龙。
388 0 0
清赏非素期,偶游方自得。前登绝岭险,下视深潭黑。 密竹已成暮,归云殊未极。春鸟依谷暄,紫兰含幽色。 已将芳景遇,复款平生忆。终念一欢别,临风还默默。
312 0 0
韦应物
【鹧鸪天】 院静厨寒睡起迟, 秣陵人老看花时。 城连晓雨枯陵树, 红带春潮坏掂基。 伤往事,写新词, 客愁乡梦乱如丝。 不知烟水西村舍, 燕子今年宿傍谁?
424 0 0
孔尚任
一闭香闺后,罗衣尽施僧。鼠偷筵上果,蛾扑帐前灯。 土蚀钗无凤,尘生镜少菱。有时还影响,花叶曳香缯。
419 0 0
韦庄
游童苏合带,倡女蒲葵扇。初日映城时,相思忽相见。 褰裳踏露草,理鬓回花面。薄暮不同归,留情此芳甸。 柘弹连钱马,银钩妥堕鬟。采桑春陌上,踏草夕阳间。 意合词先露,心诚貌却闲。明朝若相忆,云雨出巫山。
351 0 0
顾况
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱, 人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风 清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒 乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”于是携酒与鱼,复 游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复 识矣。予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽 宫。盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而 恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。时夜将半,四顾寂寥。适有 孤鹤,横江东来。翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。 须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐 乎?”问其姓名,俯而不答。“呜呼!噫嘻!我知之矣。畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也 邪?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。
299 0 0
苏轼
黄昏饮散归来卧,夜半人扶强起行。枕上酒容和睡醒, 楼前海月伴潮生。将归梁燕还重宿,欲灭窗灯却复明。 直至晓来犹妄想,耳中如有管弦声。
357 0 0
烟络横林,山沈远照,逦迤黄昏钟鼓。烟映帘栊,蛩催机杼,共苦清秋风露。不眠思归,齐应和、几声砧杵。惊动天涯倦宦,骎骎岁华行暮。 当年酒狂自负。谓东君、以春相付。流浪征骖北道,客樯南浦。幽恨无人晤语。赖明月曾知旧游处。好伴云来,还将梦去。
325 0 0
贺铸
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474