岁暮见华发,平生志半空。孤云不我弃,归隐与谁同。 枉道紫宸谒,妨栽丹桂丛。何如随野鹿,栖止石岩中。
574 0 0
马戴
小县春山口,公孙吏隐时。楚歌催晚醉,蛮语入新诗。 桂水遥相忆,花源暗有期。郢门千里外,莫怪尺书迟。
430 0 0
韩翃
【国殇】 葬我于高山之上兮,望我大陆。 大陆不可见兮,唯有痛哭! 葬我于高山之上兮,望我故乡。 故乡不可见兮,永不敢忘! 天苍苍,野茫茫, 山之上,国有殇!
657 0 0
于右任
晚波东去海茫茫,谁识蓬山不死乡。 弄玉已归萧史去,碧楼红树倚斜阳。
538 0 0
赵嘏
千重构横险,高步出尘埃。日月光先见,江山势尽来。 冷云归水石,清露滴楼台。况是东溟上,平生意一开。
551 0 0
张祜
【王充道送水仙花五十支】 凌波仙子生尘袜,水上轻盈步微月。 是谁招此断肠魂,种作寒花寄愁绝。 含香体素欲倾城,山矾是弟梅是兄。 坐对真成被花恼,出门一笑大江横。
522 0 0
黄庭坚
回首欲婆娑。淡扫修蛾。盈盈不语奈情何。应恨梅兄矾弟远,云隔山阿。 弱水夜寒多。带月曾过。羽衣飞过染余波。白鹤难招归未得,天阔星河。
427 0 0
张炎
【七月一日晓入太行山】 一夕绕山秋,香露溘蒙菉。[1] 新桥倚云阪,候虫嘶露朴。 洛南今已远,越衾谁为熟?[2] 石气何凄凄,老莎如短镞。
569 0 0
李贺
焰短寒缸尽,声长晓漏迟。年衰自无睡,不是守三尸。
570 0 0
白居易
养鸡纵鸡食,鸡肥乃烹之。主人计固佳,不可与鸡知。
536 0 0
袁枚
公门世绪昌,才子冠裴王。出自平津邸,还为吏部郎。 神仙馀气色,列宿动辉光。夜直南宫静,朝趋北禁长。 时人归水镜,明主赐衣裳。翰苑飞鹦鹉,天池待凤凰。 承欢畴日顾,未纪后时伤。去去图南远,微才幸不忘。
398 0 0
中华文学
直节堂堂,看夹道、冠缨拱立。渐翠谷、群仙东下,佩环声急。闻道天峰飞堕地,傍湖千丈开青壁。是当年、玉斧削方壶,无人识。 山木润。琅玕温。秋露下,琼珠滴。向危亭横跨,玉渊澄碧。醉舞且摇鸾凤影,浩歌莫遣鱼龙泣。恨此中、风月本吾家,今为客。
439 0 0
辛弃疾
在这一个多年之中,拚死命攻击“硬译”的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深②教授,最近就来了徒孙杨晋豪③大学生。但这三代之中,却要算赵教授的主张最为明白而且彻底了,那精义是——“与其信而不顺,不如顺而不信。” 这一条格言虽然有些希奇古怪,但对于读者是有效力的。 因为“信而不顺”的译文,一看便觉得费力,要借书来休养精神的读者,自然就会佩服赵景深教授的格言。至于“顺而不信”的译文,却是倘不对照原文,就连那“不信”在什么地方都不知道。然而用原文来对照的读者,中国有几个呢。这时候,必须读者比译者知道得更多一点,才可以看出其中的错误,明白那“不信”的所在。否则,就只好胡里胡涂的装进脑子里去了。 我对于科学是知道得很少的,也没有什么外国书,只好看看译本,但近来往往遇见疑难的地方。随便举几个例子罢。《万有文库》④里的周太玄先生的《生物学浅说》里,有这样的一句—— “最近如尼尔及厄尔两氏之对于麦……” 据我所知道,在瑞典有一个生物学名家Nilsson Ehle是考验小麦的遗传的,但他是一个人而兼两姓,应该译作“尼尔生厄尔”才对。现在称为“两氏”,又加了“及”,顺是顺的,却很使我疑心是别的两位了。不过这是小问题,虽然,要讲生物学,连这些小节也不应该忽略,但我们姑且模模胡胡罢。 今年的三月号《小说月报》上冯厚生先生译的《老人》里,又有这样的一句—— “他由伤寒病变为流行性的感冒(Influenza)的重病……” 这也是很“顺”的,但据我所知道,流行性感冒并不比伤寒重,而且一个是呼吸系病,一个是消化系病,无论你怎样“变”,也“变”不过去的。须是“伤风”或“中寒”,这才变得过去。但小说不比《生物学浅说》,我们也姑且模模胡胡罢。这回另外来看一个奇特的实验。 这一种实验,是出在何定杰及张志耀两位合译的美国Conklin所作的《遗传与环境》里面的。那译文是——“……他们先取出兔眼睛内髓质之晶体,注射于家禽,等到家禽眼中生成一种‘代晶质’,足以透视这种外来的蛋白质精以后,再取出家禽之血清,而注射于受孕之雌兔。雌兔经此番注射,每不能堪,多遭死亡,但是他们的眼睛或晶体并不见有若何之伤害,并且他们卵巢内所蓄之卵,亦不见有什么特别之伤害,因为就他们以后所生的小兔看来,并没有生而具残缺不全之眼者。” 这一段文章,也好像是颇“顺”,可以懂得的。但仔细一想,却不免不懂起来了。一,“髓质之晶体”是什么?因为水晶体是没有髓质皮质之分的。二,“代晶质”又是什么?三,“透视外来的蛋白质”又是怎么一回事?我没有原文能对,实在苦恼得很,想来想去,才以为恐怕是应该改译为这样的——“他们先取兔眼内的制成浆状(以便注射)的水晶体,注射于家禽,等到家禽感应了这外来的蛋白质(即浆状的水晶体)而生‘抗晶质’(即抵抗这浆状水晶体的物质)。然后再取其血清,而注射于怀孕之雌兔。……” 以上不过随手引来的几个例,此外情随事迁,忘却了的还不少,有许多为我所不知道的,那自然就都溜过去,或者照样错误地装在我的脑里了。但即此几个例子,我们就已经可以决定,译得“信而不顺”的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得“顺而不信”的却令人迷误,怎样想也不会懂,如果好像已经懂得,那么你正是入了迷途了。 ※ ※ ※ ①本篇最初发表于一九三一年十二月二十日《北斗》第一卷第四期,署名长庚。 ②赵景深四川宜宾人,当时复旦大学教授,北新书局编辑。他在《读书月刊》第一卷第六期(一九三一年三月)《论翻译》一文中为误译辩解说:“我以为译书应为读者打算;换一句话说,首先我们应该注重于读者方面。译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。倘若译得一点也不错,而文字格里格达,吉里吉八,拖拖拉拉一长串,要折断人家的嗓子,其害处当甚于误译。……所以严复的‘信’‘达’‘雅’三个条件,我以为其次序应该是‘达’‘信’‘雅’。” ③杨晋豪上海奉贤人,当时南京中央大学学生。他在《社会与教育》第二卷第二十二期(一九三一年九月)发表《从“翻译论战”说开去》一文,攻击当时马列主义著作和“普罗”文学理论的译文“生硬”,“为许多人所不满,看了喊头痛,嘲之为天书”。又说“翻译要‘信’是不成问题的,而第一要件是要‘达’!” ④《万有文库》商务印书馆一九二九年至一九三四年间出版的大型丛书,收入中外著作两千余种,共四千册。 #p#副标题#e#
495 0 0
鲁迅
野寺初容访静来,晚晴江上见楼台。中林有路到花尽, 一日无人看竹回。自晒诗书经雨后,别留门户为僧开。 苦心若是酬恩事,不敢吟春忆酒杯。
521 0 0
飘萧树梢风,淅沥湖上雨。不见打鱼人,菰浦雁相语。
435 0 0
萨都剌
夕殿别君王,宫深月似霜。人幽在长信,萤出向昭阳。 露浥红兰湿,秋凋碧树伤。惟当合欢扇,从此箧中藏。
500 0 0
刘方平
自得中峰住,深林亦闭关。经秋无客到,入夜有僧还。 暗涧泉声小,荒村树影闲。高窗不可望,星月满空山。
426 0 0
李端
春空一鸟落云干,只遣客心酸。芍药牡丹时候,午窗轻暖轻寒。 流光冉冉,清尊易倒,青镜难看。谩道华堂深院,谁怜凤只鹓单。
445 0 0
吴潜
当年召父治南阳。千室颂慈祥。今代天台太守,声名已达岩廊。 风流闲暇,胡床乘兴,燕寝凝香。好去花砖视草,珠庭喜见微黄。
477 0 0
洪适
俯拾即是,不取诸邻。俱道适往,著手成春。 如逢花开,如瞻岁新。真予不夺,强得易贫。 幽人空山,过水采蘋.薄言情晤,悠悠天钧。
490 0 0
司空图
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474