无诸好,方面镇全闽。千骑泛云归洞府,三山明玉外风尘。依约是蓬瀛。 贤刺史,龙虎擅香名。金花已传当日梦,锦衣聊慰故乡情。和气万家春。又无诸好,金地遍重城。乌石亭危千嶂合,荔枝楼暖百花明。十里暮潮平。 贤刺史,来暮相欢迎。终向凤池朝紫极,暂依猿洞驻朱轮。风月锦堂春。
382 0 0
中华文学
常闻南华经,巧劳智忧愁。不如无能者,饱食但遨游。 平生爱慕道,今日近此流。自来浔阳郡,四序忽已周。 不分物黑白,但与时沉浮。朝餐夕安寝,用是为身谋。 此外即闲放,时寻山水幽。春游慧远寺,秋上庾公楼。 或吟诗一章,或饮茶一瓯。身心一无系,浩浩如虚舟。 富贵亦有苦,苦在心危忧。贫贱亦有乐,乐在身自由。
509 0 0
白居易
卢姬小小魏王家,绿鬓红唇桃李花。魏玉绮楼十二重, 水精帘箔绣芙蓉。白玉阑干金作柱,楼上朝朝学歌舞。 前堂后堂罗袖人,南窗北窗花发春。翠幌珠帘斗弦管, 一奏一弹云欲断。君王日晚下朝归,鸣环佩玉生光辉。 人生今日得骄贵,谁道卢姬身细微。
524 0 0
崔颢
【新夏歌】 晓木千笼真蜡彩,落蕊枯香数分在。[1] 阴枝拳芽卷缥茸,长风回气扶葱茏。 野家麦畦上新垄,长畛徘徊桑柘重。 刺香满地菖蒲草,雨梁燕语悲身老。 三月摇扬入河道,天浓地浓柳梳扫。
461 0 0
李贺
既有亲人术,还逢试吏年。蓬蒿千里闭,村树几家全。 雪覆淮南道,春生颍谷烟。何时当莅政,相府待闻天。
414 0 0
刘长卿
诸机忘尽未忘诗,似向诗中有所依。远境等闲支枕觅, 空山容易杖藜归。清猿一一居林叫,白鸟双双避钓飞。 欲画净名居士像,焚香愿见陆探微。
456 0 0
【烧香】 茹芝却粒世无方,随食江湖每自伤。 千里一身凫泛泛,十年万事海茫茫。 春来乡梦凭谁说,归去君恩未敢忘。 一寸丹心幸无愧,庭空月白夜烧香。
480 0 0
陆游
不复见故人,一来过故宅。物变知景暄,心伤觉时寂。 池荒野筠合,庭绿幽草积。风散花意谢,鸟还山光夕。 宿昔方同赏,讵知今念昔。缄室在东厢,遗器不忍觌。 柔翰全分意,芳巾尚染泽。残工委筐箧,馀素经刀尺。 收此还我家,将还复愁惕。永绝携手欢,空存旧行迹。 冥冥独无语,杳杳将何适。唯思今古同,时缓伤与戚。
417 0 0
韦应物
骍骍角弓,翩其反矣。兄弟婚姻,无胥远矣。 尔之远矣,民胥然矣。尔之教矣,民胥效矣。 此令兄弟,绰绰有裕。不令兄弟,交相为愈。 民之无良,相怨一方。受爵不让,至于已斯亡。 老马反为驹,不顾其后。如食宜饇,如酌孔取。 毋教猱升木,如涂涂附。君子有徽猷,小人与属。 雨雪瀌瀌,见晛曰消。莫肯下遗,式居娄骄。 雨雪浮浮,见晛曰流。如蛮如髦,我是用忧。
427 0 0
诗经
这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。 作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。 不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇去读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,就为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作品罢了。 原译本有六幅乔治·格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插图,现在也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好处,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠAMatza)说,这是因为他的艺室?心谌荨??枷耄?巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。一九二九年九月十五日,校讫记。 BB 〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮书局出版的《小彼得》中译本。 《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁迅校改。 〔2〕林房雄(1903—1975)日本小说家,军国主义分子。〔3〕海尔密尼亚·至尔·妙伦(1883—1951)德国女作家。生于维也纳,童年随父到过欧亚不少国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三年在德国纳粹党压迫下,长期流亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。 〔4〕《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京新潮社出版。 〔5〕乔治·格罗斯(1893—1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一九三三年移居美国。 〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理论教学和研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰中译本,一九#p#副标题#e#
430 0 0
鲁迅
无媒径路草萧萧,自古云林远市朝。 公道世间唯白发,贵人头上不曾饶。
451 0 0
杜牧
明月长在目,明月长在心。在心复在目,何得稀去寻。 试望明月人,孟夏树蔽岑。想彼叹此怀,乐喧忘幽林。 乡本北岳外,悔恨东夷深。愿缩地脉还,岂待天恩临。 非不渴隐秀,却嫌他事侵。或云岳楼钟,来绕草堂吟。 当从令尹后,再往步柏林。
491 0 0
贾岛
精华欲掩料应难,影自娟娟魄自寒。一片砧敲千里白,半轮鸡唱五更残。绿蓑江上秋闻笛,红袖楼头夜倚栏。博得嫦娥应借问,缘何不使永团圆。
467 0 0
曹雪芹
出门何所见,春色满平芜。可叹无知己,高阳一酒徒。
582 0 0
高适
良宵无意贪游玩。奈邻友、闲呼唤。六街非是少人行,不似旧时风范。笙歌零落,绮罗销减,枉了心情看。 思量往事堪肠断。怕频到、帘儿畔。朦胧月下却归来,指望阿谁收管。低头注定,两汪儿泪,百计难销遣。
432 0 0
满城风雨近重阳,云卷天空垂幕。林表初阳光似洗,屋角呼晴双鹊。香泽方熏,烘帘初下,森森霜华薄。发妆酒暖,_人须要同酌。 老手为拂春山,休夸京兆扫,宫眉难学。客里清欢随分有,争似还家时乐。料得厌厌,云窗深锁,宽尽黄金约。不堪重省,泪和灯烬偷落。
429 0 0
袁去华
塞马倦江渚,今朝神彩生。晓风寒猎猎,乍得草头行。 夷狄寝烽候,关河无战声。何由当阵面,从尔四蹄轻。
554 0 0
元稹
青苔常满路,流水复入林。远与市朝隔,日闻鸡犬深。 寥寥丘中想,渺渺湖上心。啸傲转无欲,不知成陆沉。
565 0 0
常建
鹿门山上寺,突兀尽无尘。到此修行者,应非取次人。 鸟过惊石磬,日出碍金身。何计生烦恼,虚空是四邻。
433 0 0
湘山木落洞庭波,湘水连云秋雁多。 寂寞舟中谁借问,月明只自听渔歌。
518 0 0
郎士元
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474