仁坊标绝境,廉守蹑高踪。天晓才分刹,风传欲尽钟。 城中归路远,湖上碧山重。水照千花界,云开七叶峰。 寒芳艾绶满,空翠白纶浓。逸韵知难继,佳游恨不逢。 仍闻抚禅石,为我久从容。
474 0 0
皎然
客行新安道,喧呼闻点兵。借问新安吏:“县小更无丁?”“府帖昨夜下,次选中男行。”“中男绝短小,何以守王城?”肥男有母送,瘦男独伶俜。白水暮东流,青山犹哭声。“莫自使眼枯,收汝泪纵横。眼枯即见骨,天地终无情!我军取相州,日夕望其平。岂意贼难料,归军星散营。就粮近故垒,练卒依旧京。掘壕不到水,牧马役亦轻。况乃王师顺,抚养甚分明。送行勿泣血,仆射如父兄。
406 0 0
杜甫
金钱赎得免刀痕,闻道禽鱼亦感恩。 好去长江千万里,不须辛苦上龙门。
466 0 0
窦巩
浊世清名一概休,古今翻覆賸堪愁。年年春浪来巫峡, 日日残阳过沔州。居杂商徒偏富庶,地多词客自风流。 联翩半世腾腾过,不在渔船即酒楼。
495 0 0
韩偓
棕拂且薄陋,岂知身效能。不堪代白羽,有足除苍蝇。 荧荧金错刀,擢擢朱丝绳。非独颜色好,亦用顾盼称。 吾老抱疾病,家贫卧炎蒸。咂肤倦扑灭,赖尔甘服膺。 物微世竞弃,义在谁肯征。三岁清秋至,未敢阙缄藤。
403 0 0
观鱼碧潭上,木落潭水清。日暮紫鳞跃,圆波处处生。 凉烟浮竹尽,秋月照沙明。何必沧浪去,兹焉可濯缨。
459 0 0
李白
紫凋红落后,忽十丈,玉虬横。望众绿帏中,蓝田璞碎,鲛室珠倾。柔条紧风无力,更不禁、连日峭寒清。空与蝶圆香梦,枉教莺诉春情。 深深。苔径悄无人。栏槛湿香尘。叹宝髻蓬松,粉铅狼藉,谁管飘零。不愁素云易散,恨此花、开后更无春。安得胡床月夜,玉醅满蘸瑶英。
376 0 0
中华文学
百尺清泉声陆续。映潇洒、碧梧翠竹。面千步回廊,重重帘幕,小枕欹寒玉。 试展鲛绡看画轴。见一片、潇湘凝绿。待玉漏穿花,银河垂地,月上栏干曲。
477 0 0
王观
恐是仙家好别离,故教迢递作佳期。由来碧落银河畔,可要金风玉露时。清漏渐移相望久,微云未接过来迟。岂能无意酬乌鹊,惟与蜘蛛乞巧丝。
510 0 0
李商隐
泻水置平地,各自东西南北流。人生亦有命,安能行叹复坐愁?酌酒以自宽,举杯断绝歌路难。心非木石岂无感?吞声踯躅不敢言。
1230 0 0
鲍照
何人知寺路,松竹暗春山。潭黑龙应在,巢空鹤未还。 经年来客倦,半日与僧闲。更共尝新茗,闻钟笑语间。
481 0 0
张祜
苍岑古仙子,清庙閟华容。千载去寥廓,白云遗旧踪。 归来灞陵上,犹见最高峰。
549 0 0
韦应物
中宵忽见动葭灰,料得南枝有早梅。四野便应枯草绿, 九重先觉冻云开。阴冰莫向河源塞,阳气今从地底回。 不道惨舒无定分,却忧蚊响又成雷。
520 0 0
鹤鸣于九皋,声闻于野。鱼潜在渊,或在于渚。乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。它山之石,可以为错。鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。它山之石,可以攻玉。
430 0 0
佚名
北极严气升,南至温风谢。调丝竞短歌,拂枕怜长夜。 帷横双翡翠,被卷两鸳鸯。婉态不自得,宛转君王床。
514 0 0
郭震
大庾敛寒光,南枝独早芳。雪含朝暝色,风引去来香。 妆面回青镜,歌尘起画梁。若能遥止渴,何暇泛琼浆。
436 0 0
李峤
洞中屐响省分携,不是花迷客自迷。珠树重行怜翡翠, 玉楼双舞羡鹍鸡。兰回旧蕊缘屏绿,椒缀新香和壁泥。 唱尽阳关无限叠,半杯松叶冻颇黎。
462 0 0
关戍惟东井,城池起北辰。咸歌太平日,共乐建寅春。 雪尽青山树,冰开黑水滨。草迎金埒马,花伴玉楼人。 鸿渐看无数,莺歌听欲频。何当遂荣擢,归及柳条新。
475 0 0
孟浩然
在巴尔干诸小国的作家之中,伊凡·伐佐夫(IvanVa^zov,1850—1921)对于中国读者恐怕要算是最不生疏的一个名字了。大约十多年前,已经介绍过他的作品〔2〕;一九三一年顷,孙用〔3〕先生还译印过一本他的短篇小说集:《过岭记》,收在中华书局的《新文艺丛书》中。那上面就有《关于保加利亚文学》和《关于伐佐夫》两篇文章,所以现在已经无须赘说。 《村妇》这一个短篇,原名《保加利亚妇女》,是从《莱克兰世界文库》的第五千零五十九号萨典斯加(MaryaJonasvonSzatanska)女士所译的选集里重译出来的。选集即名《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇,写的是他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原题来得确切,现在改成“熟”而不“信”,其实是不足为法的;我译完之后,想了一想,又觉得先前的过于自作聪明了。原作者在结末处,用“好事”来打击祷告,〔4〕大约是对于他本国读者的指点。 我以为无须我再来说明,这时的保加利亚是在土耳其〔5〕的压制之下。这一篇小说虽然简单,却写得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已经是六十年前事,但我相信,它也还很有动人之力。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇连同《村妇》的译文,最初发表于一九三五年九月《译文》月刊终刊号。 〔2〕指一九二一年间鲁迅曾翻译伐佐夫的小说《战争中的威尔珂》,载同年十月十日《小说月报》第十二卷第十号“被损害民族的文学号”。后收入一九二二年五月上海商务印书馆出版的《世界丛书》之一《现代小说译丛》。 〔3〕孙用原名卜成中,浙江杭州人。当时是杭州邮局职员,业余从事翻译工作,译有匈牙利裴多菲的长诗《勇敢的约翰》等。 〔4〕用“好事”来打击祷告在《村妇》的结末处,说这位村妇终不相信是“随随便便的祷告,见了功效的,由她看来,倒是因为她做不到,然而她一心要做到的好事好报居多……” 〔5〕土耳其这里指当时的奥斯曼帝国(建于十三世纪末至十四世纪初,第一次世界大战后瓦解),自十四世纪末至十九世纪,保加利亚都遭受奥斯曼帝国的蹂躏和压迫。
431 0 0
鲁迅
吴姬越艳楚王妃,争弄莲舟水湿衣。 来时浦口花迎入,采罢江头月送归。 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。 乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。 越女作桂舟,还将桂为楫。湖上水渺漫,清江初可涉。 摘取芙蓉花,莫摘芙蓉叶。将归问夫婿,颜色何如妾。
487 0 0
王昌龄
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474