海涨兵荒后,为官合动情。字人无异术,至论不如清。 草履随船卖,绫梭隔水鸣。唯持古人意,千里赠君行。
484 0 0
杜荀鹤
记年时、人人何处,长亭曾共杯酒。酒阑归去行人远,折不尽长亭柳。渐白首。待把酒送君,恰又清明后。青条似旧,问江北江南,离愁如我,还更有人否。留不住,强把蔬盘瀹韭。行舟又报潮候。风急岸花飞尽也,一曲啼红满袖。春波皱。青草外、人间此恨年年有。留连握手。数人世相逢,百年欢笑,能得几回又。
528 0 0
何梦桂
谯门残月。正画角晓寒,梅花吹彻。瑞日烘云,和风解冻,青帝乍临东阙。暖响土牛箫鼓,夹路珠帘高揭。最好是,看彩幡金胜,钗头双结。 奇绝。开宴处,珠履玳簪,俎豆争罗列。舞袖翩翻,歌声缥缈,压倒柳腰莺舌。劝我应时纳祜,还把金炉香爇。愿岁岁,这一卮春酒,长陪佳节。
438 0 0
中华文学
吴国水中央,波涛白渺茫。衣逢梅雨渍,船入稻花香。 海戍通盐灶,山村带蜜房。欲知苏小小,君试到钱塘。
504 0 0
殷尧藩
春寒天气下瞿塘,大壤溪前柳线长。 须信孤云似孤宦,莫将乡思附归艎。
480 0 0
湖上分韵得玉字波涵玉镜浸晴晖,鸣玉船移。玉箫吹过画桥西,玉泉内,玉树锦云迷。【幺】玉楼帘幕香风细,玉阑干杨柳依依。飞玉觞,留玉佩;玉人沉醉,花外玉骢嘶。闲居结庐移石动云根,不受红尘。落花流水绕柴门,桃源近,犹有避秦人。【幺】草堂时共渔樵论:笔儿曹富贵浮云。椰子瓢,松花酝;山中风韵,乐道岂忧贫?春怀落花无数满汀洲,转眼春休。绿阴枝上杜鹃愁,空拖逗,白了少年头。【幺】朝朝寒食笙歌奏,百年间有限风流。玳瑁筵,葡萄酒;殷勤红袖,莫惜捧金瓯。
531 0 0
任昱
空明一朵扬州白。红紫无□色。是谁唤作水晶球。惹起高烧银烛、上元愁。 去年一捧飞来雪。不似渠千叶。狂风一蹴过秋千。憔悴玉人和泪、望婵娟。||
464 0 0
刘辰翁
泛菊杯深,吹梅角远,同在京城。聚散匆匆,云边孤雁,水上浮萍。 教人怎不伤情。觉几度、魂飞梦惊。后夜相思,尘随马去,月逐舟行。
422 0 0
刘过
风搅长空,冷入寒云,正是严凝初至。围炉坐久,珠帘卷起,准拟六花飞砌。渐苒苒晴烟,更暗觉、远天开霁。阻琼瑶、不舞蓝田,但有蟾华铺地。 想像如今剡溪,应误幽人访客,轻舟闲舣。翠幕登临处,散无限清兴,顿孤沈醉。念好景佳时,谩望极、祥霙为瑞。却梅花、知我心情,故把飞英飘坠。
387 0 0
曹勋
雨匀紫菊丛丛色,风弄红蕉叶叶声。北畔是山南畔海,只堪图画不堪行。
524 0 0
人间反覆成云雨。凫雁江湖来又去。十千一斗饮中仙,一百八盘天上路。 旧时枫叶吴江句。今日锦囊无著处。看封关外水云侯,剩按山中诗酒部。
425 0 0
辛弃疾
凭高望远思悠哉,晚上江亭夜未回。日欲没时红浪沸, 月初生处白烟开。辞枝雪蕊将春去,满镊霜毛送老来。 争敢三年作归计,心知不及贾生才。
485 0 0
白居易
君家山头松树风,适来入我竹林里。一片新茶破鼻香, 请君速来助我喜。莫合九转大还丹,莫读三十六部大洞经。 闲来共我说真意,齿下领取真长生。不须服药求神仙, 神仙意智或偶然。自古圣贤放入土,淮南鸡犬驱上天。 白日上升应不恶,药成且辄一丸药。暂时上天少问天, 蛇头蝎尾谁安著。 君爱炼药药欲成,我爱炼骨骨已清。试自比校得仙者, 也应合得天上行。天门九重高崔嵬,清空凿出黄金堆。 夜叉守门昼不启,夜半醮祭夜半开。夜叉喜欢动关锁, 锁声zh地生风雷。地上禽兽重血食,性命血化飞黄埃。 太上道君莲花台,九门隔阔安在哉。呜呼沈君大药成, 兼须巧会鬼物情,无求长生丧厥生。
509 0 0
卢仝
何处甘泉来席上,嫩黄初汤银瓶。月团尝罢有余清。惠山名品在,歌舞暂留停。 欲赏壑源新气味,不应兼进犭希苓。此中端有淡交情。相如方病酒,一饮骨毛轻。
413 0 0
茂苑绮罗佳丽地,女湖桃李艳阳时。 心奴已死胡容老,后辈风流是阿谁。
471 0 0
江风不定半晴阴,愁对花时尽日吟。孤棹自迟从蹭蹬, 乱帆争疾竞浮沉。一身累困怀千载,百口无虞贵万金。 空阔远看波浪息,楚山安稳过云岑。
514 0 0
李绅
极平常的豫想,也往往会给实验打破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵〔2〕说,“一名之立,旬月踌蹰”,是他的经验之谈,的的确确的。 新近就因为豫想的不对,自己找了一个苦吃。《世界文库》〔3〕的编者要我译果戈理的《死魂灵》,没有细想,一口答应了。这书我不过曾经草草的看过一遍,觉得写法平直,没有现代作品的希奇古怪,那时的人们还在蜡烛光下跳舞,可见也不会有什么摩登名词,为中国所未有,非译者来闭门生造不可的。我最怕新花样的名词,譬如电灯,其实也不算新花样了,一个电灯的另件,我叫得出六样:花线,灯泡,灯罩,沙袋,扑落〔4〕,开关。但这是上海话,那后三个,在别处怕就行不通。《一天的工作》里有一篇短篇〔5〕,讲到铁厂,后来有一位在北方铁厂里的读者给我一封信,说其中的机件名目,没有一个能够使他知道实物是什么的。呜呼,——这里只好呜呼了——其实这些名目,大半乃是十九世纪末我在江南学习挖矿时,得之老师的传授。不知是古今异时,还是南北异地之故呢,隔膜了。在青年文学家靠它修养的《庄子》和《文选》或者明人小品里,也找不出那些名目来。没有法子。“三十六着,走为上着”,最没有弊病的是莫如不沾手。 可恨我还太自大,竟又小觑了《死魂灵》,以为这倒不算什么,担当回来,真的又要翻译了。于是“苦”字上头。仔细一读,不错,写法的确不过平铺直叙,但到处是刺,有的明白,有的却隐藏,要感得到;虽然重译,也得竭力保存它的锋头。里面确没有电灯和汽车,然而十九世纪上半期的菜单,赌具,服装,也都是陌生家伙。这就势必至于字典不离手,冷汗不离身,一面也自然只好怪自己语学程度的不够格。但这一杯偶然自大了一下的罚酒是应该喝干的:硬着头皮译下去。到得烦厌,疲倦了的时候,就随便拉本新出的杂志来翻翻,算是休息。这是我的老脾气,休息之中,也略含幸灾乐祸之意,其意若曰:这回是轮到我舒舒服服的来看你们在闹什么花样了。 好像华盖运还没有交完,仍旧不得舒服。拉到手的是《文学》四卷六号,一翻开来,卷头就有一幅红印的大广告,其中说是下一号里,要有我的散文了,题目叫作“未定”。往回一想,编辑先生的确曾经给我一封信,叫我寄一点文章,但我最怕的正是所谓做文章,不答。文章而至于要做,其苦可知。不答者,即答曰不做之意。不料一面又登出广告来了,情同绑票,令我为难。但同时又想到这也许还是自己错,我曾经发表过,我的文章,不是涌出,乃是挤出来的〔6〕。他大约正抓住了这弱点,在用挤出法;而且我遇见编辑先生们时,也间或觉得他们有想挤之状,令人寒心。先前如果说:“我的文章,是挤也挤不出来的”,那恐怕要安全得多了,我佩服陀思妥也夫斯基的少谈自己,以及有些文豪们的专讲别人。 但是,积习还未尽除,稿费又究竟可以换米,写一点也还不算什么“冤沉海底”。笔,是有点古怪的,它有编辑先生一样的“挤”的本领。袖手坐着,想打盹,笔一在手,面前放一张稿子纸,就往往会莫名其妙的写出些什么来。自然,要好,可不见得。 二 还是翻译《死魂灵》的事情。躲在书房里,是只有这类事情的。动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进〔7〕君,是主张用前一法的。他以为讽刺传品的翻译,第一当求其易懂,愈易懂,效力也愈广大。所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,但副词的“地”字,却还是使用的,因为我觉得现在看惯了这字的读者已经很不少。 然而“幸乎不幸乎”,我竟因此发见我的新职业了:做西崽〔8〕。 还是当作休息的翻杂志,这回是在《人间世》二十八期上遇见了林语堂先生的大文,摘录会损精神,还是抄一段——“……今人一味仿效西洋,自称摩登,甚至不问中国文法,必欲仿效英文,分‘历史地’为形容词,‘历史地的’为状词,以模仿英文之historic-al-ly,拖一西洋辫子,然则‘快来’何不因‘快’字是状词而改为‘#p#副标题#e#
421 0 0
鲁迅
何事重逢迎,春醪晚更清。林端花自老,池上月初明。 路入仙郎次,乌连柱史名。竹阴疏柰院,山翠傍芜城。 引满不辞醉,风来待曙更。
423 0 0
钱起
道上疏梅花一树。人去人来,不管流年度。闲过南_同散步。东风为我吹香去。 试问青春今几许。明日新正,溪影横山暮。遮莫攀翻君且住。心儿却在题诗处。
393 0 0
韩淲
【口占一绝】 壮别天涯未许愁,尽将离恨付东流。 何当痛饮黄龙府,高筑神州风雨楼。
729 0 0
李大钊
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474