梁园不到一年强,遥想清吟对绿觞。更有何人能饮酌, 新添几卷好篇章。马头拂柳时回辔,豹尾穿花暂亚枪。 谁引相公开口笑,不逢白监与刘郎。
420 0 0
白居易
五十钱唐守,应为送老官。滥蒙辞客爱,犹作近臣看。 凿落愁须饮,琵琶闷遣弹。白头虽强醉,不似少年欢。
393 0 0
拔山力尽霸图隳,倚剑空歌不逝骓。 明月满营天似水,那堪回首别虞姬。
457 0 0
中华文学
红拨一声飘,轻球坠越绡。带翻金孔雀,香满绣蜂腰。 少少抛分数,花枝正索饶。 金蹙花球小,真珠绣带垂。几回冲蜡烛,千度入春怀。 上客终须醉,觥杯自乱排。
473 0 0
皇甫松
骑牛远远过前村,短笛横吹隔陇闻。多少长安名利客,机关用尽不如君。
326 0 0
黄庭坚
梦非熊虎数年间,驱尽豺狼宇宙闲。 传道单于闻校猎,相期不敢过阴山。 日隐寒山猎未归,鸣弦落羽雪霏霏。 梁园射尽南飞雁,淮楚人惊阳鸟啼。 松月东轩许独游,深恩未报复淹留。 梁园日暮从公猎,每过青山不举头。
476 0 0
刘商
【陌上桑】 郁郁陌上桑,盈盈道旁女。 送君上河梁,拭泪不能语。 郁郁陌上桑,遥遥山下蹊。 君去戍万里,妾来守空闺。 郁郁陌上桑,皎皎云间月。 非无巧笑姿,皓齿为谁发? 郁郁陌上桑,袅袅机头丝。 君行亦宜返,今夕是何时。
384 0 0
王台卿
莲舟玉字,得真人亲授。圯上家风又还有。问因何五马,踏月云台。秋色里,却赏烟霞袖手。 酒边听说剑,歌舞升平,方许君为赤松友。任浊世纷纭,海水扬尘,再相见、雪髯依旧。且岁岁、中秋后逾旬,更半月东篱,菊花重九。
329 0 0
张辑
《山民牧唱·序文》译者附记〔2〕 《山民牧唱序》从日本笠井镇夫〔3〕的译文重译,原是载在这部书的卷首的,可以说,不过是一篇极轻松的小品。 作者巴罗哈(PioBarojaYNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙的圣绥巴斯锵市,从马德里大学得到Doctor〔4〕的称号,而在文学上,则与伊本纳兹〔5〕齐名。 但以本领而言,恐怕他还在伊本纳兹之上,即如写山地居民跋司珂族(Vasco)〔6〕的性质,诙谐而阴郁,虽在译文上,也还可以看出作者的非凡的手段来。这序文固然是一点小品,然而在发笑之中,不是也含着深沉的忧郁么? ※ ※ ※ 〔1〕《山民牧唱》短篇集,巴罗哈作。收作品连《序文》共七篇,其中除《放浪者伊利沙辟台》最初印入《近代世界短篇小说集》之二《在沙漠上》(一九二九年九月上海朝花社出版)外,其它各篇译出后都曾分别在《奔流》、《译文》、《文学》、《新小说》等月刊发表。鲁迅的译文系从日译本转译(其中《钟的显灵》一篇未译)。 巴罗哈(1872—1956),西班牙作家。一生写有小说一百余部和论文集十余本。他的作品反映了巴斯克族人民的生活,但有无政府主义、虚无主义的倾向。主要作品有描写二十世纪初西班牙下层人民生活的长篇小说《为生活而奋斗》,以及反映西班牙渔民的贫困和不幸的长篇小说《香蒂·安地亚的不安》等。 〔2〕本篇最初连同《〈山民牧唱〉序》的译文,发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》第十八卷时,本篇未收。 〔3〕笠井镇夫日本的西班牙文学研究者,曾留学西班牙,著有《西班牙语入门》等。 〔4〕Doctor西班牙语:博士;医生。 〔5〕伊本纳兹(V.Blasco-lbánJez,1867—1928)通译伊巴涅思,西班牙作家、共和党领导人。因参加反对王权的政治活动,曾两次被捕,后流亡国外。主要作品有小说《农舍》、《启示录的四骑士》等。 〔6〕跋司珂族通译巴斯克族,最初散居于西班牙与法国毗连的比利牛斯山脉两侧。公元九世纪到十六世纪曾建立王国,十六世纪时沦为法国属地,二十世纪二十年代归属西班牙。 《放浪者伊利沙辟台》和《跋司珂族的人们》译者附记〔1〕 巴罗哈(PioBarojayNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙之圣舍跋斯丁市,和法兰西国境相近。先学医于巴连西亚大学,更在马德里大学得医士称号。后到跋司珂的舍斯德那市,行医两年,又和他的哥哥理嘉图(Ricardo)到马德里,开了六年面包店。 他在思想上,自云是无政府主义者,翘望着力学底行动(Dynamicaction)。在文艺上,是和伊巴臬兹(VincentIbanez)齐名的现代西班牙文坛的健将,是具有哲人底风格的最为独创底的作家。作品已有四十种,大半是小说,且多长篇,又多是涉及社会问题和思想问题这些大题目的。巨制有《过去》,《都市》和《海》这三部曲;又有连续发表的《一个活跃家的记录》〔2〕,迄今已经印行到第十三编。有杰作之名者,大概属于这一类。但许多短篇里,也尽多风格特异的佳篇。 跋司珂(Vasco)族是古来就住在西班牙和法兰西之间的比莱纳(Pyrenees)山脉〔5〕两侧的大家视为“世界之谜”的人种,巴罗哈就禀有这民族的血液的。选在这里的,也都是描写跋司珂族的性质和生活的文章,从日本的《海外文学新选》第十三编《跋司珂牧歌调》中译出。前一篇(ElizabideelVaga-bundo)是笠井镇夫原译;后一篇是永田宽定〔4〕译的,原是短篇集《阴郁的生活》〔5〕(VidasSombrias)中的几篇,因为所写的全是跋司珂族的性情,所以就袭用日译本的题目,不再改换了。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇连同《放浪者伊利沙辟台》及《跋司珂族的人们》两篇译文,最初印入《在沙漠上》一书。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》时,本篇未收。 〔2〕《一个活跃家的记录》巴罗哈的包括二十二部历史小说的总题名。 〔3〕比莱纳山脉通译比利牛斯山脈。 〔4〕永田宽定(1885—1973)日本的西班牙文学研究者,曾任东京外国语大学教授。著有《西班牙文学史》并译有《堂·吉诃德》等。 〔5〕《阴郁的生活》巴罗哈的短篇小说集,出版于一九○○年。 《会友》译者附记〔1〕 《会友》就是上期登过序文的笠井镇夫译本《山民牧唱》中的一篇,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾绍介在《文学》〔2〕翻译专号上的《山中笛韵》〔3〕,情景的阴郁和玩皮,真有天渊之隔。但这一篇里明说了两回:这跋司珂人的地方是法国属地。属地的人民,大概是阴郁的,否则嘻嘻哈哈,像这里所写的“培拉的学人哲士们”一样。同是一处的居民#p#副标题#e#
364 0 0
鲁迅
浮生共多故,聚宿喜君同。人息时闻磬,灯摇乍有风。 霜阶疑水际,夜木似山中。一愿持如意,长来事远公。
324 0 0
司空曙
傞傞江柳欲矜春,铁瓮城边见故人。屈指不堪言甲子, 披风常记是庚申。别来且喜身俱健,乱后休悲业尽贫。 还有杖头沽酒物,待寻山寺话逡巡。
402 0 0
罗隐
【水龙吟】 春恨 闹花深处层楼, 画帘半卷东风软。 春归翠陌, 平莎茸嫩, 垂杨金浅。 迟日催花, 淡云阁雨, 轻寒轻暖。 恨芳菲世界, 游人未赏, 都付与、莺和燕。 寂寞凭高念远, 向南楼、一声归雁。 金钗斗草, 青丝勒马, 风流云散。 罗绶分香, 翠绡封泪, 几多幽怨! 正销魂又是, 疏烟淡月, 子规声断。
380 0 0
陈亮
忽起地仙兴,飘然出旧山。于身无切事,在世有馀闲。 日月浮生外,乾坤大醉间。故园华表上,谁得见君还。
447 0 0
杜荀鹤
此中偏称夏中游,时有风来暑气收。涧底松摇千尺雨, 庭中竹撼一窗秋。求猿句寄山深寺,乞鹤书传海畔洲。 闲与先生话身事,浮名薄宦总悠悠。
391 0 0
燕支黄叶落,妾望白登台。 海上碧云断,单于秋色来。 胡兵沙塞合,汉使玉关回。 征客无归日,空悲蕙草摧。[1]
454 0 0
李白
细雨阑珊眠鹭觉,钿波悠漾并鸳娇。 适来会得荆王意,只为莲茎重细腰。
皮日休
御征乘宫出郊甸,安歌率舞递将迎。 自有云门符帝赏,犹持雷鼓答天成。
338 0 0
相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为? 相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟? 相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死?
363 0 0
诗经
【拟古】 荣荣窗下兰,密密堂前柳[1] 。 初与君别时[2],不谓行当久。 出门万里客,中道逢嘉友[3] 。 未言心先醉[4],不在接杯酒。 兰枯柳亦衰,遂令此言负[5] 。 多谢诸少年[6],相知不忠厚; 意气倾人命,离隔复何有[7]?
412 0 0
陶渊明
卧云道士来相辞,相辞倏忽何所之。紫阁春深烟霭霭, 东风花柳折枝枝。药成酒熟有时节,寒食恐失松间期。 冥鸿一见伤弓翼,高飞展转心无疑。满酌数杯酒, 狂吟几首诗。留不住,去不悲,醯鸡蜉蝣安得知。
387 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474