却縠诗书将,衔恩赴梓州。绕身垂印绶,护马执戈矛。 剑阁和铭峭,巴江带字流。从来皆惜别,此别复何愁。
495 0 0
姚合
林中有奇石,仿佛兽潜行。乍似依岩桂,还疑食野苹。 茸长绿藓映,斑细紫苔生。不是见羁者,何劳如顿缨。
508 0 0
李德裕
夏腊岁方深,思归彻曙吟。未离销雪院,已有过云心。 寒磬清函谷,孤钟宿华阴。别京游旧寺,月色似双林。
422 0 0
中华文学
【抒意二首】 举觴对客且挥毫,逐鹿中原亦自豪。 湖上月明青箬笠,帐中霜冷赫连刀。 英雄自古披肝胆,志士何尝惜羽毛。 我欲乘风归去也,卿云横亘斗牛高。[1] 鼙鼓轩轩动未休,关心楚尾与吴头。 岂知剑气升腾后,犹是胡尘扰攘秋。 万里江山多作垒,百年身世独登楼。 匹夫自有兴亡责,肯把功名付水流。[2]
567 0 0
李秀成
独在西峰末,怜君和气多。劳生同朽索,急景似倾波。 禅者行担锡,樵师语隔坡。旱□生赤藓,古木架青萝。 石涧新蝉脱,茅檐旧燕窠。篇章蒙见许,松月好相过。 思苦通真理,吟清合大和。□□□□□,风起送渔歌。
484 0 0
短鬟一如螓,长眉一如蛾。相共棹莲舟,得花不如他。
472 0 0
曹邺
猎猎风蒲,画船转、碧湾沙浦。都不是、蓼汀桃岸,橘洲梅渚。指点山公骑马地,经是羊祜登山处。悄一如、人在水晶宫,销烦暑。 薰风动,帘旌举。秦筝奏,凌波舞。拚冰壶沈醉,晚凉归去。侵岸一篙杨柳浪,过云几点荷花雨。倚楼人、十里凭阑干,神仙侣。
423 0 0
刘过
万花明曲水,车马动秦川。此日不得意,青春徒少年。晴沙下鸥鹭,幽沚生兰荃。向晚积归念,江湖心渺然。
523 0 0
司马扎
蓬鬓荆钗世所稀,布裙犹是嫁时衣。 胡麻好种无人种,合是归时底不归。
531 0 0
《山民牧唱·序文》译者附记〔2〕 《山民牧唱序》从日本笠井镇夫〔3〕的译文重译,原是载在这部书的卷首的,可以说,不过是一篇极轻松的小品。 作者巴罗哈(PioBarojaYNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙的圣绥巴斯锵市,从马德里大学得到Doctor〔4〕的称号,而在文学上,则与伊本纳兹〔5〕齐名。 但以本领而言,恐怕他还在伊本纳兹之上,即如写山地居民跋司珂族(Vasco)〔6〕的性质,诙谐而阴郁,虽在译文上,也还可以看出作者的非凡的手段来。这序文固然是一点小品,然而在发笑之中,不是也含着深沉的忧郁么? ※ ※ ※ 〔1〕《山民牧唱》短篇集,巴罗哈作。收作品连《序文》共七篇,其中除《放浪者伊利沙辟台》最初印入《近代世界短篇小说集》之二《在沙漠上》(一九二九年九月上海朝花社出版)外,其它各篇译出后都曾分别在《奔流》、《译文》、《文学》、《新小说》等月刊发表。鲁迅的译文系从日译本转译(其中《钟的显灵》一篇未译)。 巴罗哈(1872—1956),西班牙作家。一生写有小说一百余部和论文集十余本。他的作品反映了巴斯克族人民的生活,但有无政府主义、虚无主义的倾向。主要作品有描写二十世纪初西班牙下层人民生活的长篇小说《为生活而奋斗》,以及反映西班牙渔民的贫困和不幸的长篇小说《香蒂·安地亚的不安》等。 〔2〕本篇最初连同《〈山民牧唱〉序》的译文,发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》第十八卷时,本篇未收。 〔3〕笠井镇夫日本的西班牙文学研究者,曾留学西班牙,著有《西班牙语入门》等。 〔4〕Doctor西班牙语:博士;医生。 〔5〕伊本纳兹(V.Blasco-lbánJez,1867—1928)通译伊巴涅思,西班牙作家、共和党领导人。因参加反对王权的政治活动,曾两次被捕,后流亡国外。主要作品有小说《农舍》、《启示录的四骑士》等。 〔6〕跋司珂族通译巴斯克族,最初散居于西班牙与法国毗连的比利牛斯山脉两侧。公元九世纪到十六世纪曾建立王国,十六世纪时沦为法国属地,二十世纪二十年代归属西班牙。 《放浪者伊利沙辟台》和《跋司珂族的人们》译者附记〔1〕 巴罗哈(PioBarojayNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙之圣舍跋斯丁市,和法兰西国境相近。先学医于巴连西亚大学,更在马德里大学得医士称号。后到跋司珂的舍斯德那市,行医两年,又和他的哥哥理嘉图(Ricardo)到马德里,开了六年面包店。 他在思想上,自云是无政府主义者,翘望着力学底行动(Dynamicaction)。在文艺上,是和伊巴臬兹(VincentIbanez)齐名的现代西班牙文坛的健将,是具有哲人底风格的最为独创底的作家。作品已有四十种,大半是小说,且多长篇,又多是涉及社会问题和思想问题这些大题目的。巨制有《过去》,《都市》和《海》这三部曲;又有连续发表的《一个活跃家的记录》〔2〕,迄今已经印行到第十三编。有杰作之名者,大概属于这一类。但许多短篇里,也尽多风格特异的佳篇。 跋司珂(Vasco)族是古来就住在西班牙和法兰西之间的比莱纳(Pyrenees)山脉〔5〕两侧的大家视为“世界之谜”的人种,巴罗哈就禀有这民族的血液的。选在这里的,也都是描写跋司珂族的性质和生活的文章,从日本的《海外文学新选》第十三编《跋司珂牧歌调》中译出。前一篇(ElizabideelVaga-bundo)是笠井镇夫原译;后一篇是永田宽定〔4〕译的,原是短篇集《阴郁的生活》〔5〕(VidasSombrias)中的几篇,因为所写的全是跋司珂族的性情,所以就袭用日译本的题目,不再改换了。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇连同《放浪者伊利沙辟台》及《跋司珂族的人们》两篇译文,最初印入《在沙漠上》一书。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》时,本篇未收。 〔2〕《一个活跃家的记录》巴罗哈的包括二十二部历史小说的总题名。 〔3〕比莱纳山脉通译比利牛斯山脈。 〔4〕永田宽定(1885—1973)日本的西班牙文学研究者,曾任东京外国语大学教授。著有《西班牙文学史》并译有《堂·吉诃德》等。 〔5〕《阴郁的生活》巴罗哈的短篇小说集,出版于一九○○年。 《会友》译者附记〔1〕 《会友》就是上期登过序文的笠井镇夫译本《山民牧唱》中的一篇,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾绍介在《文学》〔2〕翻译专号上的《山中笛韵》〔3〕,情景的阴郁和玩皮,真有天渊之隔。但这一篇里明说了两回:这跋司珂人的地方是法国属地。属地的人民,大概是阴郁的,否则嘻嘻哈哈,像这里所写的“培拉的学人哲士们”一样。同是一处的居民#p#副标题#e#
455 0 0
鲁迅
【忆扬州】 萧娘脸薄难胜泪, 桃叶眉长易觉愁。 天下三分明月夜, 二分无赖是扬州。
586 0 0
徐凝
鶗鴂一声春事了,不知苦劝谁归。花梢香露染蔷薇。小梅酸著齿,酒_正堪携。 鸭绿一篙新雨过,远山半出修眉。仙翁理棹欲来时。绕檐乌鹊喜,报与主人知。
483 0 0
王炎
玉瓶沽美酒,数里送君还。 系马垂杨下,衔杯大道间。 天边看绿水,海上见青山。 兴罢各分袂,何须醉别颜。
532 0 0
李白
万畦新稻傍山村,数里深松到寺门。幸有香茶留稚子, 不堪秋草送王孙。烟尘怨别唯愁隔,井邑萧条谁忍论。 莫怪临歧独垂泪,魏舒偏念外家恩。
418 0 0
李嘉祐
比玉人应重,为刍物自轻。向风倾弱叶,裛露示纤茎。 蒨练宜春景,芊绵对雨情。每惭蘋藻用,多谢vK兰荣。 孺子才虽远,公孙策未行。谘询如不弃,终冀及微生。
393 0 0
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,于我归处。 蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,于我归息。 蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,于我归说。
430 0 0
佚名
【子夜歌】 怜欢好情怀, 移居作乡里。 桐树生门前, 出入见梧子。
589 0 0
南朝乐府
昔住匡庐北,无人知姓名。侵云收谷粟,引蚁上柑橙。 寒雨雪兼落,枯林虎独行。谁能将白发,共向此中生。
贯休
一岫坡陀凝绿草,千重虚翠透红霞。 愁来始上消归思,见尽江城数百家。
512 0 0
谁念独坐愁,日暮此南楼。云去舜祠闭,月明潇水流。 猿声何处晓,枫叶满山秋。不分匣中镜,少年看白头。
624 0 0
吕温
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474