右史罢朝归,之官句水湄。别我行千里,送君倾一卮。 酒罢长叹息,此叹君应悲。乱中吾道薄,卿族旧人稀。 胡为佩铜墨,去此白玉墀。吏事岂所堪,民病何可医。 藏用清其心,此外慎勿为。县郭有佳境,千峰溪水西。 云树杳回合,岩峦互蔽亏。弹琴坐其中,世事吾不知。 时时寄书札,以慰长相思。
467 0 0
中华文学
请诸君著眼,来看我、福华编。记江上秋风,鲸嫠涨雪,雁徼迷烟。一时多人物,只我公、只手护山川。争睹阶符瑞象,又扶红日中天。 因怀下走奉橐鞬。磨盾夜无眠。知重开宇宙,活人万万,合寿千千。凫鹥太平世也,要东还、赴上是何年。消得清时钟鼓,不妨平地神仙。
408 0 0
伏枕云安县,迁居白帝城。春知催柳别,江与放船清。 农事闻人说,山光见鸟情。禹功饶断石,且就土微平。
416 0 0
杜甫
随风万里。已无心出岫,浮游天地。为问山中何所有,此意不堪持寄。淡薄相依,行藏自适,一片松阴外。石根苍润,飘飘元是清气。 长伴暗谷泉生,晴光潋滟,湿影摇花碎。浊浊波涛江汉里,忽见清流如此。枝上瓢空,鸥前沙净,欲洗幽人耳。白苹洲上,浩歌一棹春水。
507 0 0
张炎
珍木郁清池,风荷左右披。浅觞宁及醉,慢舸不知移。 荫簟流光冷,凝簪照影欹。胡为独羁者,雪涕向涟漪。
519 0 0
畅当
将军族贵兵且强,汉家已是浑邪王。子孙相承在朝野, 至今部曲燕支下。控弦尽用阴山儿,登阵常骑大宛马。 银鞍玉勒绣蝥弧,每逐嫖姚破骨都。李广从来先将士, 卫青未肯学孙吴。传有沙场千万骑,昨日边庭羽书至。 城头画角三四声,匣里宝刀昼夜鸣。意气能甘万里去, 辛勤判作一年行。黄云白草无前后,朝建旌旄夕刁斗。 塞下应多侠少年,关西不见春杨柳。从军借问所从谁, 击剑酣歌当此时。远别无轻绕朝策,平戎早寄仲宣诗。
429 0 0
高适
我儿辞去泪双流,蜀郡秦川两处愁。红叶满山归故国, 黄茅遍地住他州。荷衣晓挂惭官吏,菱镜秋窥讶鬓髹。 好向云泉营旧隐,莫教庄叟畏牺牛。
446 0 0
王母欲过刘彻家,飞琼夜入云輧车。紫书分付与青鸟, 却向人间求好花。上元夫人最小女,头面端正能言语。 手把梁生画花看,凝嚬掩笑心相许。心相许, 为白阿娘从嫁与。
449 0 0
顾况
【天仙子】 睛野鹭鸶飞一只, 水茳花发秋江碧。 刘郎此日别天仙, 登绮席,泪珠滴。 十二晚峰高历历。
487 0 0
皇甫松
多少分曹掌秘文,洛阳花雪梦随君。 定知何逊缘联句,每到城东忆范云。
542 0 0
李商隐
剑外九华英,缄题下玉京。开时微月上,碾处乱泉声。 半夜邀僧至,孤吟对竹烹。碧流霞脚碎,香泛乳花轻。 六腑睡神去,数朝诗思清。其馀不敢费,留伴读书行。
李德裕
点检尊前主与宾。今宵依旧昨宵人。自缘笑语生和气,不为风光属小春。 香叆叇,酒清醇。山肴野蔌总前陈。掀髯抵掌君休怪,镜里星星白发新。
488 0 0
郭应祥
郁林开郡毕,维扬作贡初。万推方演梦,惠子正焚书。 执燧奔吴战,量舟入魏墟。六牙行致远,千叶奉高居。
471 0 0
李峤
扬州桥边少妇,长安城里商人。 二年不得消息,各自拜鬼求神。 青草湖边草色,飞猿岭上猿声。 万里湘江客到,有风有雨人行。 树头花落花开,道上人去人来。 朝愁暮愁即老,百年几度三台。 闻身强健且为,头白齿落难追。 准拟百年千岁,能得几许多时。
593 0 0
王建
满院桃花,尽是刘郎未见。于中更、一枝纤软。仙家日月,笑人间春晚。浓睡起,惊飞乱红千片。 密意难传,羞容易变。平白地、为伊肠断。问君终日,怎安排心眼。须信道,司空自来见惯。
404 0 0
苏轼
摘青梅荐酒,甚残寒,犹怯苎萝衣。正柳腴花瘦,绿云冉冉,红雪霏霏。隔屋秦筝依约,谁品春词?回首繁华梦,流水斜晖。 寄隐孤山山下,但一瓢饮水,深掩苔菲。羡青山有思,白鹤忘机。怅年华,不禁搔首,又在涯,弹泪送春归。销魂远,千山啼祢,十里荼种。
蘋洲重到杳难期,西倚邮亭忆往时。北海尊中常有酒, 东阳楼上岂无诗。地清每负生灵望,官重方升礼乐司。 闻说江南旧歌曲,至今犹自唱吴姬。
483 0 0
罗隐
无论是谁,只要在中国过活,便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想:这话的分布,大概就跟着中国人足迹之所至罢;使用的遍数,怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说,牡丹是中国的“国花”,那么,这就可以算是中国的“国骂”了。 我生长于浙江之东,就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单:专一以“妈”为限,决不牵涉余人。后来稍游各地,才始惊异于国骂之博大而精微:上溯祖宗,旁连姊妹,下递子孙,普及同性,真是“犹河汉而无极也”③。而且,不特用于人,也以施之兽。前年,曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里,车夫便愤然跳下,出死力打那拉车的骡子道:“你姊姊的!你姊姊的!” 别的国度里怎样,我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》,粗野的口吻是很多的,但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉,就我所看过的而言,也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里,却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了,使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译,在中国原极容易的,别国却似乎为难,德文译本作“我使用过你的妈”,日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解,——由我的眼光看起来。 那么,俄国也有这类骂法的了,但因为究竟没有中国似的精博,所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣,所以他们大约未必抗议;也不如“赤化”之可怕,中国的阔人,名人,高人,也不至于骇死的。但是,虽在中国,说的也独有所谓“下等人”,例如“车夫”之类,至于有身分的上等人,例如“士大夫”之类,则决不出之于口,更何况笔之于书。“予生也晚”,赶不上周朝,未为大夫,也没有做士,本可以放笔直干的,然而终于改头换面,从“国骂”上削去一个动词和一个名词,又改对称为第三人称者,恐怕还因为到底未曾拉车,因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途,既然只限于一部分,似乎又有些不能算作“国骂”了;但也不然,阔人所赏识的牡丹,下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦? 这“他妈的”的由来以及始于何代,我也不明白。经史上所见骂人的话,无非是“役夫”,“奴”,“死公”⑧;较厉害的,有“老狗”,“貉子”⑨;更厉害,涉及先代的,也不外乎“而母婢也”,“赘阉遗丑”⑩罢了!还没见过什么“妈的”怎样,虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾(七)记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰,‘卿何必姓王?’元景变色。子才曰,‘我亦何必姓邢;能保五世耶?’”则颇有可以推见消息的地方。 晋朝已经是大重门第,重到过度了;华胄世业,子弟便易于得官;即使是一个酒囊饭袋,也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿,士人却更其发狂似的讲究阀阅,区别等第,守护极严。庶民中纵有俊才,也不能和大姓比并。至于大姓,实不过承祖宗余荫,以旧业骄人,空腹高心,当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符,被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激,但对于躲在门第下的男女,却确是一个致命的重伤。势位声气,本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存,“祖宗”倘一被毁,便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。 同一的意思,但没有邢子才的文才,而直出于“下等人”之口的,就是:“他妈的!” 要攻击高门大族的坚固的旧堡垒,却去瞄准他的血统,在战略上,真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物,确要算一个天才,——然而是一个卑劣的天才。 唐以后,自夸族望的风气渐渐消除;到了金元,已奉夷狄为帝王,自不妨拜屠沽作卿士,“等”的上下本该从此有些难定了,但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说:“堪笑这没见识街市匹夫,好打那好顽劣。江湖伴侣,旋将表德官名相体呼,声音多厮称,字样不寻俗。听我一个个细数:粜米的唤子良;卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝;磨面登罗底叫德夫:何足云乎?!”(《乐府新编阳春白雪》三)这就是那时的暴发户的丑态。 “下等人”还未暴发之先,自然大抵有许多“他妈的”在嘴上,但一遇机会,偶窃一位,略识几字,便即文雅起来:雅号也有了;身分也高了;家谱也修了,还要寻一个始祖,不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”,也如上等前辈一样,言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的,早已看穿了这鬼把戏,所以又有俗谚,说:“口上仁义礼智,心里男盗女娼!”他们是很明白的。 于是他们反抗了,曰:“他妈的!” 但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫,而硬要去做别人的祖宗,无论如何,总是卑劣的事。有时,也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上,但大概是乘机,而不是造运会,所以无论如何,也还是卑劣的事。 中国人至今还有无数“等”,还是依赖门第,还是倚仗祖宗。倘不改造,即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”,围绕在上下和四旁,而且这还须在太平的时候。 但偶#p#副标题#e#
510 0 0
鲁迅
润色鸿业寄贤才,——李显 叨居右弼愧盐梅。——李峤 运筹帷幄荷时来,——宗楚客 职掌图籍滥蓬莱。——刘宪 两司谬忝谢钟裴,——崔湜 礼乐铨管效涓埃。——郑愔 陈师振旅清九垓,——赵彦昭 欣承顾问侍天杯。——李適 衔恩献寿柏梁台,——苏颋 黄缣青简奉康哉。——卢藏用 鲰生侍从忝王枚,——李乂 右掖司言实不才。——马怀素 宗伯秩礼天地开,——薛稷 帝歌难续仰昭回。——宋之问 微臣捧日变寒灰,——陆景初 远惭班左愧游陪。——上官婕妤
392 0 0
读者诸君:你们也许想得到,有人偶然得一点空工夫,偶然读点外国作品,偶然翻译了起来,偶然碰在一处,谈得高兴,偶然想在这“杂志年”里来加添一点热闹,终于偶然又偶然的找得了几个同志,找得了承印的书店,于是就产生了这一本小小的《译文》。 原料没有限制:从最古以至最近。门类也没固定:小说,戏剧,诗,论文,随笔,都要来一点。直接从原文译,或者间接重译:本来觉得都行。只有一个条件:全是“译文”。 文字之外,多加图画。也有和文字有关系的,意在助趣;也有和文字没有关系的,那就算是我们贡献给读者的一点小意思,复制的图画总比复制的文字多保留得一点原味。并不敢自夸译得精,只能自信尚不至于存心潦草;也不是想竖起“重振译事”的大旗来,——这种登高一呼的野心是没有的,不过得这么几个同好互相研究,印了出来给喜欢看译品的人们作为参考而已。倘使有些深文周纳的惯家以为这又是什么人想法挽救“没落”的法门,那我们只好一笑道:“领教!领教!诸公的心事,我们倒是雪亮的!”EE 〔1〕本篇最初发表于一九三四年九月十六日上海《译文》月刊创刊号,未署名。 《译文》,翻译介绍外国文学的月刊,一九三四年九月创刊于上海。前三期鲁迅编辑,后由黄源接编。上海生活书店出版。一九三五年九月停刊。后于一九三六年三月复刊,改由上海杂志公司出版。一九三七年六月出至新三卷第四期停刊,共出二十九期。
498 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474