从来学制斐然诗,不料霜台御史知。 忽见便教随命去,恋恩肠断出门时。
414 0 0
中华文学
吾君设礼闱,谁合学忘机。却是高人起,难为下第归。 出关心纵野,避世事终稀。莫更今秋夕,相思望少微。
473 0 0
李频
樯似邓林江拍天,越香巴锦万千千。滕王阁上柘枝鼓, 徐孺亭西铁轴船。八部元侯非不贵,万人师长岂无权。 要君严重疏欢乐,犹有河湟可下鞭。
479 0 0
杜牧
软如新竹管初齐,粉腻红轻样可携。 谁与诗人偎槛看,好于笺墨并分题。
539 0 0
卢肇
适与野情惬,千山高复低。好峰随处改,幽径独行迷。霜落熊升树,林空鹿饮溪。人家在何许?云外一声鸡。
412 0 0
梅尧臣
左岗青虬盘,右坂白虎踞。谁识此中陵,祖龙藏身处。 别为一天地,下入三泉路。珠华翔青鸟,玉影耀白兔。 山河一易姓,万事随人去。白昼盗开陵,玄冬火焚树。 哀哉送死厚,乃为弃身具。死者不复知,回看汉文墓。
427 0 0
笛竹出蕲春,霜刀劈翠筠。织成双锁簟,寄与独眠人。 卷作筒中信,舒为席上珍。滑如铺薤叶,冷似卧龙鳞。 清润宜乘露,鲜华不受尘。通州炎瘴地,此物最关身。
404 0 0
白居易
故人轩骑罢归来,旧宅园林闲不开。 唯馀挟瑟楼中妇,哭向平生歌舞台。
317 0 0
【倾杯】 鹜落霜洲,雁横烟渚,分明画出秋色。 暮雨乍歇,小楫夜泊,宿苇村山驿。[1] 何人月下临风处,起一声羌笛。 离愁万绪,闻岸草、切切蛩吟似织。[2] 为忆芳容别后,水遥山远,何计凭鳞翼。[3] 想绣阁深沉,争知憔悴损,天涯行客。 楚峡云归,高阳人散,寂寞狂踪迹。 望京国。空目断、远峰凝碧。
399 0 0
柳永
弓背霞明剑照霜,秋风走马出咸阳。 未收天子河湟地,不拟回头望故乡。
369 0 0
令狐楚
香雪飘零,暖风著柳笼丝雨。恼人情绪。春事还如许。 宝勒朱轮,共结寻芳侣。东郊路。乱红深处。醉拍黄金缕。
463 0 0
蔡伸
檐花旧滴,帐烛新啼,香润残冬被。澹烟疏绮。凌波步、暗阻傍墙挑荠。梅痕似洗。空点点、年华别泪。花鬓愁,钗股笼寒,彩燕沾云腻。 还斗辛盘葱翠。念青丝牵恨,曾试纤指。雁回潮尾。征帆去、似与东风相避。泥云万里。应翦断、红情绿意。年少时,偏爱轻怜,和酒香宜睡。
342 0 0
吴文英
江林多秀发,云日复相鲜。征路那逢此,春心益渺然。兴来只自得,佳处莫能传。薄暮津亭下,余花满客船。
366 0 0
张九龄
野鹊野鹊巢林梢,鸱鸢恃力夺鹊巢。吞鹊之肝啄鹊脑, 窃食偷居还自保。凤凰五色百鸟尊,知鸢为害何不言。 霜鹯野鹞得残肉,同啄膻腥不肯逐。可怜百鸟纷纵横, 虽有深林何处宿。
378 0 0
韦应物
蓬头稚子学垂纶,侧坐莓苔草映身。 路人借问遥招手,怕得鱼惊不应人。
373 0 0
胡令能
【如梦令】 常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟, 误入藕花深处。 争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
403 0 0
李清照
愁结乱如麻,长天照落霞。离亭隐乔树,沟水浸平沙。 左尉才何屈,东关望渐赊。行看转牛斗,持此报张华。
352 0 0
杨炯
郑子产有疾。谓子大叔曰:“我死,子必为政。唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉。水懦弱,民狎而玩之,则多死焉,故宽难。”疾数月而卒。 大叔为政,不忍猛而宽。郑国多盗,取人于萑苻之泽。大叔悔之,曰:“吾早从夫子,不及此。”兴徒兵以攻萑苻之盗,尽杀之,盗少止。 仲尼曰:“善哉!政宽则民慢,慢则纠之以猛。猛则民残,残则施之以宽。宽以济猛;猛以济宽,政是以和。”《诗》曰:‘民亦劳止,汔可小康;惠此中国,以绥四方。’施之以宽也。‘毋从诡随,以谨无良;式遏寇虐,惨不畏明。’纠之以猛也。‘柔远能迩,以定我王。’平之以和也。又曰:‘不竞不絿,不刚不柔,布政优优,百禄是遒。’和之至也。” 及子产卒,仲尼闻之,出涕曰:“古之遗爱也。”
408 0 0
左丘明
一叶闲飞斜照里,江南仲蔚在蓬蒿。天衢云险驽骀蹇, 月桂风和梦想劳。绕枕泉声秋雨细,对门山色古屏高。 此中即是神仙地,引手何妨一钓鳌。
359 0 0
这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’sUniversal-Bibliothek〔3〕的同作者短篇集里,也有这一篇,和《鹰之歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》〔4〕中),《堤》同包括于一个总题之下,可见是寓言一流,但这小本子,现在不见了,他日寻到,当再加修改,以补草率从事之过。 创作的年代,我不知道;中国有一篇戈理基的《创作年表》〔5〕,上面大约也未必有罢。但从本文推想起来,当在二十世纪初头〔6〕,自然是社会主义信者了,而尼采色还很浓厚的时候。至于寓意之所在,则首尾两段上,作者自己就说得很明白的。 这回是枝叶之谈了——译完这篇,觉得俄国人真无怪被人比之为“熊”,连著作家死了也还是笨鬼。倘如我们这里的有些著作家那样,自开书店,自印著作,自办流行杂志,自做流行杂志贩卖人,商人抱着著作家的太太,就是著作家抱着自己的太太,也就是资本家抱着“革命文学家”的太太,而又就是“革命文学家”抱着资本家的太太,即使“周围都昏暗,在下雨。空中罩着沉重的云”罢,戈理基的“恶魔”也无从玩这把戏,只好死心塌地去苦熬他的“倦怠”罢了。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇连同《恶魔》的译文,最初发表于一九三○年一月《北新》半月刊第四卷第一、二期合刊。 〔2〕川本正良日本翻译工作者。一九二三年东京大学文学部毕业,曾任松山高校等教授。 〔3〕Reclam’sUniversal-Bibliothek《莱克兰世界文库》,德国发行的一种世界文学丛书。多数是被压迫民族作家及进步作家的作品,价格低廉,流传较广。 〔4〕《黄花集》北欧及俄国的诗歌小品集,韦素园译,一九二九年二月北平未名社出版,为《未名丛刊》之一。 〔5〕《创作年表》指邹道弘编的《高尔基评传》(一九二九年十一月上海联合书店出版)中所附的《高尔基创作年表》,其中列有“一八九九:《关于魔鬼》”一行。 〔6〕二十世纪初头应为十九世纪末叶。高尔基于一八九九年写作《关于魔鬼》(即《恶魔》)及《再关于魔鬼》,先后发表于同年《生活》杂志第一、第二期。
318 0 0
鲁迅
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474