磬圆树杪,舟乱柳津,斜阳又满东角。可是暮情堪剪,平分付烟郭。西风影,吹易薄。认满眼、脆红先落。算惟有,塔起金轮,千载如昨。谁信涌金楼,此际凭阑,人共楚天约。准拟换樽陪月,缯空卷尘幕。飞鸿倦,低未泊。斗倒指、数来还错。笑声里,立尽黄昏,刚道秋恶。
426 0 0
中华文学
蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。见客入来,袜刬金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。
662 0 0
李清照
行处青牛引道,飞来鹤顶呈丹。谈玄玉局在西川。此日方当龙汉。 千载寂寥吾道,可怜平叔多言。画蛇添足悟真篇。付与谁人修炼。
395 0 0
石抱龙堂藓石干,山遮白日寺门寒。 长松瀑布饶奇状,曾有仙人驻鹤看。
540 0 0
朱庆馀
【点绛唇】 感兴 雨恨云愁,江南依旧称佳丽。 水村渔市,一缕孤烟细。 天际征鸿,遥认行如缀。 平生事,此时凝睇,谁会凭栏意。
605 0 0
王禹偁
晋祚一倾摧,骄奢去不回。只应荆棘地,犹作绮罗灰。 狐兔闲生长,樵苏静往来。踟蹰意无尽,寒日又西颓。
587 0 0
庄辛正谏谓妖词,兵及鄢陵始悔思。 见兔必能知顾犬,亡羊补栈未为迟。
470 0 0
客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。无端更渡桑干水,却望并州是故乡。
479 0 0
刘皂
肩舁仍挈榼,莫怪就君来。秋雨经三宿,无人劝一杯。
530 0 0
白居易
酒酣轻别恨,酒醒复离忧。远水应移棹,高峰更上楼。 簟凉清露夜,琴响碧天秋。重惜芳尊宴,满城无旧游。
许浑
鹿门山上寺,突兀尽无尘。到此修行者,应非取次人。 鸟过惊石磬,日出碍金身。何计生烦恼,虚空是四邻。
483 0 0
圣主万年兴,贤臣数载升。古灵传岳秀,宏量禀川澄。 畿甸举长策,风霜秉直绳。出车遥俗震,登阁满朝称。 赋简流亡辑,农安政理凭。还家新长幼,巡垄旧沟塍。 忠梗大勋立,寰瀛堕业惩。焚香兼御史,悬镜委中丞。 旟隼当朝立,台骢发郡乘。司徒汉家重,国典颍川征。 云路俄平入,台阶忽上凌。秉钧调造化,宣綍慰黎烝. 金省方秋作,瑶轩直夜凭。中书赠陈准,右相简王陵。 三杰贤更穆,百僚欢且兢。摇怀及宾友,计曲辨淄渑。 阊阖暝阴散,钩陈爽气凝。月深宫树转,河近禁楼冰。 卑吏夙驱策,微涓效斗升。望麾宵继火,书板曙怀蒸。 彼此虽流盼,规模转服膺。惠将霄汉隔,劳或岁时矜。 位重恩宁滥,才轻慑不胜。林峦甘独往,疵贱苦相仍。 敢忘衔花雀,思同附骥蝇。平生逐鸟雀,何日嗣苍鹰。
王湾
天顾坤维,持橐秉旄,屈公此行。正地雷观象,一阳将复,天星验数,五福初临。汉指才宣,蜀民相贺,百万耄倪犹更生。先声布,便胆寒西贼,关塞无尘。 休嗟往事营营。要清献、乖崖相拟伦。看作新精采,叶符气运,转旋机括,元在人心。奖率三军,扫清万里,从此西南开太平。功成后,却归来廊庙,细展经纶。
522 0 0
李曾伯
节物岂不好,秋怀何黯然!西风酒旗市,细雨菊花天。感事悲双鬓,包羞食万钱。鹿车何日驾,归去颍东田。
487 0 0
欧阳修
坤道降祥和庶品,灵心载德厚群生。 水土既调三极泰,文武毕备九区平。
421 0 0
【扬之水】 扬之水,不流束楚。 终鲜兄弟,维予与女。[1] 无信人之言,人实诳女。[2] 扬之水,不流束薪。 终鲜兄弟,维予二人。 无信人之言,人实不信。
556 0 0
诗经
席箕风起雁声秋,陇水边沙满目愁。三会五更欲吹尽,不知凡白几人头。
454 0 0
高骈
洛文 今年是围剿翻译的年头。 或曰“硬译”,或曰“乱译”,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起”,所以令人看得“不知所云”〔2〕。 这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在“抢先”。中国人原是喜欢“抢先”的人民,上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者当然也逃不出这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。举一个例在这里:现在已经成了古典的达尔文〔3〕的《物种由来》,日本有两种翻译本,先出的一种颇多错误,后出的一本是好的。中国只有一种马君武〔4〕博士的翻译,而他所根据的却是日本的坏译本,实有另译的必要。然而那里还会有书店肯出版呢?除非译者同时是富翁,他来自己印。不过如果是富翁,他就去打算盘,再也不来弄什么翻译了。 还有一层,是中国的流行,实在也过去得太快,一种学问或文艺介绍进中国来,多则一年,少则半年,大抵就烟消火灭。靠翻译为生的翻译家,如果精心作意,推敲起来,则到他脱稿时,社会上早已无人过问。中国大嚷过托尔斯泰,屠格纳夫,后来又大嚷过辛克莱〔5〕,但他们的选集却一部也没有。去年虽然还有以郭沫若〔6〕先生的盛名,幸而出版的《战争与和平》,但恐怕仍不足以挽回读书和出版界的惰气,势必至于读者也厌倦,译者也厌倦,出版者也厌倦,归根结蒂是不会完结的。 翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。然而这怎么能呢;指摘坏翻译,对于无拳无勇的译者是不要紧的,倘若触犯了别有来历的人,他就会给你带上一顶红帽子,简直要你的性命。这现象,就使批评家也不得不含胡了。 此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。但这是应该加以区别的。倘是康德〔7〕的《纯粹理性批判》那样的书,则即使德国人来看原文,他如果并非一个专家,也还是一时不能看懂。自然,“翻开第一行就译”的译者,是太不负责任了,然而漫无区别,要无论什么译本都翻开第一行就懂的读者,却也未免太不负责任了。八月十四日。 〔1〕本篇最初发表于一九三三年八月二十日《申报·自由谈》。〔2〕见一九三三年七月三十一日《申报·自由谈》载林翼之《“翻译”与“编述”》,文中说:“许多在那儿干硬译乱译工作的人,如果改行来做改头换面的编述工作,是否胜任得了?……听说现在有许多翻译家,连把原作从头到尾瞧一遍的工夫也没有,翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起。”又同年八月十三日《自由谈》载有大圣《关于翻译的话》,又中说:“目前我们的出版界的大部分的译品太糟得令人不敢领教了,无论是那一类译品,往往看了三四页,还是不知所云。” 〔3〕达尔文(C.R.Darwin,1809—1882)英国生物学家,进化论的奠基人。他的《物种起源》(一译《物种由来》)一书,于一八五九年出版,是奠定生物进化理论基础的重要著作。〔4〕马君武(1882—1939)名和,广西桂林人。初留学日本,参加同盟会,后去德国,获柏林大学工学博士学位。曾任孙中山临时政府实业部次长及上海中国公学、广西大学校长等职。他翻译的达尔文的《物种由来》,译名《物种原始》,一九二○年中华书局出版。〔5〕托尔斯泰(M.N.OGPQRGS,1*福玻浮?保梗保埃?《砉?骷遥?有长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。屠格纳夫(T.U.TVHWXXY,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说《罗亭》、《父与子》等。辛克莱(U.Sinclair,1878—1968),美国作家,著有长篇小说《屠场》、《石炭王》等。〔6〕郭沫若(1892—1978)四川乐山人。创造社主要成员,文学家、历史学家和社会活动家。著有诗集《女神》、历史剧《屈原》、历史论文集《奴隶制时代》等。他译的托尔斯泰的《战争与和平》,于一九三一年至一九三三年间由上海文艺书局出版,共三册(未完)。〔7〕康德(I.Kant,1724—1804)德国哲学家。他的《纯粹理性批判》一书,出版于一七八一年。 #p#副标题#e#
473 0 0
鲁迅
凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。兰溪三日桃花雨,半夜鲤鱼来上滩。
542 0 0
戴叔伦
胡腾身是凉州儿,肌肤如玉鼻如锥。桐布轻衫前后卷, 葡萄长带一边垂。帐前跪作本音语,拾襟搅袖为君舞。 安西旧牧收泪看,洛下词人抄曲与。扬眉动目踏花毡, 红汗交流珠帽偏。醉却东倾又西倒,双靴柔弱满灯前。 环行急蹴皆应节,反手叉腰如却月。丝桐忽奏一曲终, 呜呜画角城头发。胡腾儿,胡腾儿,故乡路断知不知。
496 0 0
李端
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474