清明序 长风欲静,云遮阳暗, 山高逶迤,群松洗翠,野花零绽,细雨游丝,吹面珠落,泪痕尽掩。独立碑前,肃颜凝目,遥思当年,英雄百万,炎黄一脉,豪气传承,彪炳千古,天地同敬。遐思触心,激情难抑,血若潮涌。转恨年少无知,荒志盲随,学无所成,反累双亲。哪得先辈豪情,叱咤风云,前仆后继,成就造福之功。吾生之渺,沧海一粟,未得修身,更莫敢言,兼济天下。今始悔悟,泪随雨流,仰首望天,闭目长叹。顿失童心,满腹新愁,未晓何日,怡欣可还? 念及东坡,竹杖芒鞋,风雨听任。况吾年少,何须悲慨,浪子回头,当金不换。自此立誓,登山为峰,临海作岸,生当人杰,名随史流。 清明 天暗迷途影云重, 无限江山烟雨中。 寻路登临唯闻鹊, 踏草青青怨无声。 前人浴血后人福, 后人感恩前人忠, 洒土献花飞黄纸, 三分默悼九州同。 遥想当年埋魂处, 千军铁骑血流红。 心若悲惜情自凄, 墓前无语祭英雄。 莫畏前路艰伴险, 碧浪银花共潮生。 且思将士千百战, 无论胜败尽皆功。
591 0 0
夏清男
匡庐久别离,积翠杳天涯。静室曾图峭,幽亭复创奇。 典衣酬土价,择日运工时。信手成重叠,随心作蔽亏。 根盘惊院窄,顶耸讶檐卑。镇地那言重,当轩未厌危。 巨灵何忍擘,秦政肯轻移。晚觉莎烟触,寒闻竹籁吹。 蓝灰澄古色,泥水合凝滋。引看僧来数,牵吟客散迟。 九华浑仿佛,五老颇参差。蛛网藤萝挂,春霖瀑布垂。 加添双石笋,映带小莲池。旧说雷居士,曾闻远大师。 红霞中结社,白壁上题诗。顾此诚徒尔,劳心是妄为。 经营惭培塿,赏玩愧童儿。会入千峰去,闲踪任属谁。
456 0 0
齐己
二十二三年,游秦复滞燕。徒陪群彦后,自苦此生前。 径折啼猿树,岩荒喷月泉。东堂曾受荐,垂白志犹坚。 淅淅复栖栖,人间只自迷。终年愁远道,到老去何蹊。 始见红叶落,又闻黄鸟啼。不因趋大旆,谁肯暂提携。 童蒙即苦辛,未识杏园春。谩倚无为日,还成不偶人。 乡程长恨远,旅梦亦愁贫。天地虽云广,殊难寄此身。 春闱久已滞,秋赋又逢停。选士疑长阻,伤时自不宁。 秦城还逐梦,楚徼影随形。此去吟虽苦,何人更肯听。 孤立时全塞,求名势转难。身多离下国,分合阻长安。 越鸟啼春早,蛮花送雨寒。丘门沾顾重,未别欲阑干。
473 0 0
中华文学
泛梗飘萍,入山登陆,迢递雾迥烟赊。漠漠蒹葭,依依杨柳,天涯总是愁遮。叹寂寞尘埃满眼,梦逐孤云缥缈,春潮带雨,鸥迎远溆,雁别平沙。寒食梨花素约,肠断处,对景暗伤嗟。 晚钟烟寺,晨鸡月店,征褐萧疏,破帽欹斜。忆几度、微吟马上,长啸舟中,惯踏新丰巷陌,旧酒犹香,憔悴东风自岁华。重忆少年,樱桃渐熟,松粉初黄,短楫欢呼,日日江南,烟村八九人家。
552 0 0
陈允平
圣德垂甘露,天章下大风。又乘黄阁赏,愿作黑头公。
457 0 0
张说
青衫匹马万人呼,幕府当年急急符。愧我明珠成薏苡,负君赤手缚於菟。观书老眼明如镜,论事惊人胆满躯。万里云霄送君去,不妨风雨破吾庐。
497 0 0
辛弃疾
安得舍罗网,拂衣辞世喧。悠然策藜杖,归向桃花源。
449 0 0
王维
南国清和烟雨辰,刺桐夹道花开新。林梢簇簇红霞烂, 暑天别觉生精神。秾英斗火欺朱槿,栖鹤惊飞翅忧烬。 直疑青帝去匆匆,收拾春风浑不尽。
494 0 0
秋风万里,湛银潢清影,冰轮寒色。八月灵槎乘兴去,织女机边为客。山拥鸡林,江澄鸭绿,四顾沧溟窄。醉来横吹,数声悲愤谁测。 飘荡贝阙珠宫,群龙惊睡起,冯夷波激。云气苍茫吟啸处,鼍吼鲸奔天黑。回首当时,蓬莱方丈,好个归消息。而今图画,谩教千古传得。
432 0 0
张元干
层岩远接天,绝岭上栖烟。松低轻盖偃,藤细弱丝悬。 石明如挂镜,苔分似列钱。暂策为龙杖,何处得神仙。
472 0 0
骆宾王
桂棹悠悠分浪稳。烟幂层峦,绿水连天远。赢得锦囊诗句满。兴来豪饮挥金_。 飞絮撩人花照眼。天阔风微,燕外晴丝卷。翠竹谁家门可款。舣舟闲上斜阳岸。
435 0 0
曹冠
陋巷掩弊庐,高居敞华屋。新昌七株松,依仁万茎竹。 松前月台白,竹下风池绿。君向我斋眠,我在君亭宿。 平生有微尚,彼此多幽独。何必本主人,两心聊自足。
531 0 0
白居易
和风起天路,严气消冰井。索索枝未柔,厌厌漏犹永。
南陌春将晚,北窗犹卧病。林园久不游,草木一何盛。 狭迳花障迷,闲庭竹扫净。翠羽戏兰苕,赪鳞动荷柄。 念我平生好,江乡远从政。云山阻梦思,衾枕劳歌咏。 歌咏复何为,同心恨别离。世途皆自媚,流俗寡相知。 贾谊才空逸,安仁鬓欲丝。遥情每东注,奔晷复西驰。 常恐填沟壑,无由振羽仪。穷通若有命,欲向论中推。
429 0 0
孟浩然
弯弯月出挂城头,城头月出照凉州。凉州七里十万家,胡人半解弹琵琶。琵琶一曲肠堪断,风萧萧兮夜漫漫。河西幕中多故人,故人别来三五春。花门楼前见秋草,岂能贫贱相看老。一生大笑能几回,斗酒相逢须醉倒。
417 0 0
岑参
一块晦色的路碑 脚步轻些,过路人!休惊动那最可爱的灵魂,如今安眠在这地下,有绛色的野草花掩护她的余烬。你且站定,在这无名的土阜边,任晚风吹弄你的衣襟,倘如这片刻的静定感动了你的悲悯,让你的泪珠圆圆的滴下——为这长眠着的美丽的灵魂!过路人,假若你也曾在这人间不平的道上颠顿,让你此时的感愤凝成最锋利的悲悯,在你的激震着的心叶上,刺出’滴,两滴的鲜血——为这遭冤屈的最纯洁的灵魂!
459 0 0
徐志摩
杜甫诗中韦曲花,至今无赖尚豪家。美人晓折露沾袖, 公子醉时香满车。万里丹青传不得,二年风雨恨无涯。 羡他南涧高眠客,春去春来任物华。
491 0 0
罗隐
九衢寒雾敛,双阙曙光分。彩仗迎春日,香烟接瑞雪。 珮声清漏间,天语侍臣闻。莫笑冯唐老,还来谒圣君。
姚合
诗思禅心共竹闲,任他流水向人间。 手持如意高窗里,斜日沿江千万山。
551 0 0
李嘉祐
序〔2〕 爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。 然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很能优婉的,而著者又善于捉住他的美点和特长,这就使我很失了传达的能力。 可是延到四月,为要救自己的爽约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如豫料一般,至少也毁损了原作的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍慰读者的心罢。 至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,花卉的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞〔3〕,更锋利的看见土拨鼠和春子的运命〔4〕。世间本没有别的言说,能比诗人以语言文字画出自己的心和梦,更为明白晓畅的了。 在翻译之前,承S.F.君〔5〕借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君〔6〕又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。 我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。 一九二二年七月二日重校毕,并记。 ※ ※ ※ 〔1〕《桃色的云》爱罗先珂以日文写作的三幕童话剧,译文曾陆续发表于一九二二年五月十五日至六月二十五日的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月北京新潮社出版,列为《文艺丛书》之一。一九二六年起改由北新书局出版,一九三四年起又改由上海生活书店出版。 〔2〕本文最初收入新潮社出版的《桃色的云》初版,系据《将译〈桃色的云〉以前的几句话》和《〈桃色的云〉第二幕第三节中译者附白》二文补充改定。因改动较多,故所据二文仍收入本书。 〔3〕自然母的言辞剧本中的自然母认为“强者生存弱者灭亡”是自然的“第一的法则”,而“第一等的强者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人,而非暴力者。 〔4〕土拨鼠和春子的运命剧本中土拨鼠和春子都是被“强者世界”迫害致死的人物。 〔5〕S.F.日本人福冈诚一(FukuokaSeiichi)的简写,世界语学者,爱罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的日文著作。 〔6〕SH未详。 记剧中人物的译名〔1〕 我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是: 一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Taraxacumof^ficinale),紫地丁(Violapatrinüvar.chinensis),鬼灯檠(Rodgersiapodophylla),胡枝子(Lespedezasieboldi),燕子花(Irislaevigata),玉蝉花(Irissibiricavar.orien^talis)等。此外尚多。 二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oenotherabiennisvar.Lamarkiana),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。 三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎花(Patriniascabiosaefolia)就是败酱,铃兰(Convallariamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜(Pharbitishederacea)是早上开花的,昼颜(Caly-stegiasepium)日里开,夕颜(Lagenar^iavulgaris)晚开,若改作牵牛花,旋花,匏,便索然无味了,也不翻。至于福寿草(Adonisopenninavar.dahurica)之为侧金盏花或元日草,樱草(Primulacortu^soides)之为莲馨花,本来也还可译,但因为太累坠及一样的偏僻,所以竟也不翻了。 四,中国无名而袭用日本名的。如钓钟草(Clematishe-racleifoliavar.stans),雏菊(Bellisperennis)是。但其一却译了意,即破雪草本来是雪割草(PrimulaFauriae)。 生造了一个,即白苇就是日本之所谓刘萱(ThemedaForskallivar.japonica)。 五,译西洋名称的意的。如勿忘草(Myosotispalustris)是。 六,译西洋名称的音的。如风信子(Hyacinthusorien-talis),珂斯摩(Cosmosbipinnatus)是。达理亚(Dahliava-riabilis)在中国南方也称为大理菊,现在因为怕人误认为云南省大理县出产的菊花,所以也译了音。 动物的名称较为没有什么问题,但也用了一个日本名:就是雨蛙(Hylaarborea)。雨蛙者,很小的身子,碧绿色或灰色,也会变成灰褐色,趾尖有黑泡,能用以上树,将雨时必鸣。中国书上称为雨蛤或树蛤,但太不普通了,倒#p#副标题#e#
445 0 0
鲁迅
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474