秋来频上向吴亭,每上思归意剩生。废苑池台烟里色, 夜村蓑笠雨中声。汀洲月下菱船疾,杨柳风高酒旆轻。 君住松江多少日,为尝鲈鲙与莼羹。
523 0 0
陆龟蒙
门系钓舟云满岸,借君幽致坐移旬。湖村夜叫白芜雁, 菱市晓喧深浦人。远水日边重作雪,寒林烧后别生春。 不辞更住醒还醉,太一东峰归梦频。
545 0 0
曹松
寂寂罢将迎,门无车马声。横琴答山水,披卷阅公卿。 忽闻岁云晏,倚仗出檐楹。寒辞杨柳陌,春满凤凰城。 梅花扶院吐,兰叶绕阶生。览镜改容色,藏书留姓名。 时来不假问,生死任交情。
586 0 0
卢照邻
晨起满闱雪,忆朝阊阖时。玉座分曙早,金炉上烟迟。 飘散云台下,凌乱桂树姿。厕迹鸳鹭末,蹈舞丰年期。 今朝覆山郡,寂寞复何为。
495 0 0
韦应物
艳唱召燕姬,清弦待卢女。由来道姓秦,谁不知家楚。 传杯见目成,结带明心许。宁辞玉辇迎,自堪金屋贮。 朝朝作行云,襄王迷处所。
454 0 0
皇甫冉
鲁客抱白鹤,别余往太山。 初行若片雪,杳在青崖间。 高高至天门,日观近可攀。 云生望不及,此去何时还。
540 0 0
李白
【摊破浣溪沙】 风絮飘残已化萍, 泥莲刚倩藕丝萦;[1] 珍重别拈香一瓣,[2] 记前生。 人到情多情转薄,[3] 而今真个不多情; 又到断肠回首处, 泪偷零。
501 0 0
纳兰性德
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。
569 0 0
马致远
【凯风】 凯风自南,吹彼棘心。 棘心夭夭,母氏劬劳。[1] 凯风自南,吹彼棘薪。[2] 母氏甚善,我无令人。 爰有寒泉?在浚之下。[3] 有子七人,母氏劳苦。 睍睆黄鸟,载好其音。[4] 有子七人,莫慰母心。
557 0 0
诗经
泰山其颓乎。 梁木其坏乎。 哲人其萎乎。
490 0 0
佚名
乱飘僧舍茶烟湿,密洒歌楼酒力微。 江上晚来堪画处,渔人披得一蓑归。
543 0 0
郑谷
【除夜自石湖归苕溪】 其一 细草穿沙雪半消,吴宫烟冷水迢迢。 梅花竹里无人见,一夜吹香过石桥。 其二 黄帽传呼睡不成,投篙细细激流冰。 分明旧泊江南岸,舟尾春风飐客灯。
533 0 0
姜夔
征马嘶长路,离人挹佩刀。客来东道远,归去北风高。 时候何萧索,乡心正郁陶。传君遇知己,行日有绨袍。
466 0 0
高适
月上簟如水,轩高帘在钩。竹声寒不夏,蛩思静先秋。 偶得清宵兴,方知白日愁。所思何处远,斜汉欲低流。
吴融
疏鼓应繁丝,送神归九疑。苍龙随赤凤,帝子上天时。 骤雨归山疾,长江下日迟。独怜游宦子,今夜泊天涯。
439 0 0
李端
多病酒尊疏,饮少辄醉。年少衔杯可追记。无多酌我,醉倒阿谁扶起。满怀明月冷,炉烟细。 云汉虽高,风波无际。何似归来醉乡里。玻璃江上,满载春光花气。蒲萄仙浪软,迷红翠。
448 0 0
毛滂
何事春工用意。绣画出、万红千翠。艳杏夭桃,垂杨芳草,各斗雨膏烟腻。如斯佳致。早晚是、读书天气。 渐渐园林明媚。便好安排欢计。论槛买花,盈车载酒,百琲千金邀妓。何妨沈醉。有人伴、日高春睡。
477 0 0
柳永
序言 〔2〕《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本〔3〕。特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心〔4〕,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解〔5〕思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟莫之感矣。 己酉正月十五日。 ※ ※ ※ 〔1〕《域外小说集》鲁迅与周作人合译的外国短篇小说选集。 共两册,一九○九年三月、七月先后在日本东京出版,署“会稽周氏兄弟纂译”,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。第一册原收小说七篇,署“树人”译者二篇(安德烈夫的《谩》和《默》);第二册原收小说九篇,署“树人”译者一篇(迦尔洵的《四日》)。一九二一年增订改版合为一册,上海群益书社出版。 〔2〕本篇及下一篇《略例》,最初均印入《域外小说集》初版的第一册。 〔3〕近世名人指林纾。鲁迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中说:“《域外小说集》发行于一九○七年或一九○八年,我与周作人还在日本东京。当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”。 〔4〕犁然有当于心语出《庄子·山木》:“木声与人声犁然有当于人之心。”犁然,清楚明白的意思。 〔5〕性解天才。 略例 一集中所录,以近世小品〔1〕为多,后当渐及十九世纪以前名作。又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东〔2〕诸邦,使符域外一言之实。 一装钉均从新式,三面任其本然,不施切削;故虽翻阅数次绝无污染。前后篇首尾,各不相衔,他日能视其邦国古今之别,类聚成书。且纸之四周,皆极广博,故订定时亦不病隘陋。 一人地名悉如原音,不加省节者,缘音译本以代殊域之言,留其同响;任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,迻徙具足耳。地名无他奥谊。人名则德,法,意,英,美诸国,大氐〔3〕二言,首名次氏。俄三言,首本名,次父名加子谊,次氏〔4〕。二人相呼,多举上二名,曰某之子某,而不举其氏。匈加利独先氏后名,大同华土;第近时效法他国,间亦逆施。 一!表大声,?表问难,近已习见,不俟诠释。此他有虚线以表语不尽,或语中辍。有直线以表略停顿,或在句之上下,则为用同于括弧。如“名门之儿僮——年十四五耳—— 亦至”者,犹云名门之儿僮亦至;而儿僮之年,乃十四五也。 一文中典故,间以括弧注其下。此他不关鸿旨者,则与著者小传及未译原文等,并录卷末杂识中。读时幸检视之。 ※ ※ ※ 〔1〕小品这里指篇幅很短的小说。 〔2〕泰东旧时指西洋各国为泰西,以泰东泛指远东各国。 〔3〕大氐大抵。 〔4〕俄国人的姓名由三个部分组成:开头是自己的名字,其次是父名加义为“其子”或“其女”的后缀,最后是姓。 杂识〔1〕 安特来夫〔2〕 安特来夫生于一千八百七十一年。初作《默》一篇,遂有名;为俄国当世文人之著者。其文神秘幽深,自成一家。所作小品甚多,长篇有《赤唉》一卷,记俄日战争〔3〕事,列国竞传译之。 迦尔洵 〔4〕迦尔洵V.Garshin生一千八百五十五年,俄土之役〔5〕,尝投军为兵,负伤而返,作《四日》及《走卒伊凡诺夫日记》。氏悲世至深,遂狂易,久之始愈,有《绛华》一篇,即自记其状。晚岁为文,尤哀而伤。今译其一,文情皆异,迥殊凡作也。八十五年忽自投阁下,遂死,年止三十〔6〕。 《四日》者,俄与突厥之战,迦尔洵在军,负伤而返,此即记当时情状者也。氏深恶战争而不能救,则以身赴之。观所作《孱头》一篇,可见其意。“茀罗”,突厥人称埃及农夫如是,语源出阿剌伯,此云耕田者。“巴伭”,突厥官名,犹此土之总督。尔时英助突厥,故文中云,“虽当头国特制之庇波地或马梯尼铳〔7〕……” ※ ※ ※ 〔1〕这里的《杂识》二则:关于安德烈夫一则及关于迦尔洵一则之第一节,原载《域外小说集》初版第一册;关于迦尔洵之第二节原载初版第二册。 〔2〕安特来夫(C.D.EFGHIIJ,1871—1919)通译安德烈夫,俄国作家。十月革命后流亡国外。著有小说《红的笑》(即《赤唉》)、《七个绞死的人》,剧本《往星中》、《人之一生》等。 〔3〕俄日战争指一九○四年二月至一九○五年九月,日本帝国主义同沙皇俄国之间为争夺在我国东北地区和朝鲜的侵略权益而进行的一次帝国主义战争。 〔4〕迦尔洵(K.L.MN#p#副标题#e#
568 0 0
鲁迅
与兄行年校一岁,贤者是兄愚者弟。兄将富贵等浮云, 弟切功名好权势。长安秋雨十日泥,我曹鞴马听晨鸡。 公卿朱门未开锁,我曹已到肩相齐。吾兄睡稳方舒膝, 不袜不巾蹋晓日。男啼女哭莫我知,身上须缯腹中实。 今年思我来嘉州。嘉州酒重花绕楼。楼头吃酒楼下卧, 长歌短咏还相酬。四时八节还拘礼,女拜弟妻男拜弟。 幅巾鞶带不挂身,头脂足垢何曾洗。吾兄吾兄巢许伦, 一生喜怒长任真。日斜枕肘寝已熟,啾啾唧唧为何人。
504 0 0
杜甫
残雪庭阴,轻寒帘影,霏霏玉管春葭。小帖金泥,不知春在谁家。相思一夜窗前梦,奈个人、水隔天遮。但凄然,满树幽香,满地横斜。 江南自是离愁苦,况游骢古道,归雁平沙。怎得银笺,殷勤与说年华。如今处处生芳草,纵凭高、不见天涯。更消他,几度东风,几度飞花。
王沂孙
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474