来暮亦何愁,金貂在鹢舟。旆随寒浪动,帆带夕阳收。 布令滕王阁,裁诗郢客楼。即应归凤沼,中外赞天休。
398 0 0
许浑
楼前流水江陵道,鲤鱼风起芙蓉老。晓钗催鬓语南风, 抽帆归来一日功。鼍吟浦口飞梅雨,竿头酒旗换青苎。 萧骚浪白云差池,黄粉油衫寄郎主。新槽酒声苦无力, 南湖一顷菱花白。眼前便有千里愁,小玉开屏见山色。
421 0 0
李贺
霜余已失长淮阔。空听潺潺清颍咽。佳人犹唱醉翁词,四十三年如电抹。草头秋露流珠滑。三五盈盈还二八。与余同是识翁人,惟有西湖波底月。
308 0 0
苏轼
买得一片田,济源花洞前。千里石壁坼,一条流泌泉。 青松盘樛枝,森森上插青冥天。枝上有□猿, 宿处近鹤巢,清唳孤吟声相交。月轮下射空洞响, 丝篁成韵风萧萧。我心尘外心,爱此尘外物。 欲结尘外交,苦无尘外骨。泌泉有冰公,心静见真佛。 可结尘外交,占此松与月。
502 0 0
卢仝
这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。 作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。 不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇去读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,就为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作品罢了。 原译本有六幅乔治·格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插图,现在也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好处,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠAMatza)说,这是因为他的艺室?心谌荨??枷耄?巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。一九二九年九月十五日,校讫记。 BB 〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮书局出版的《小彼得》中译本。 《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁迅校改。 〔2〕林房雄(1903—1975)日本小说家,军国主义分子。〔3〕海尔密尼亚·至尔·妙伦(1883—1951)德国女作家。生于维也纳,童年随父到过欧亚不少国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三年在德国纳粹党压迫下,长期流亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。 〔4〕《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京新潮社出版。 〔5〕乔治·格罗斯(1893—1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一九三三年移居美国。 〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理论教学和研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰中译本,一九#p#副标题#e#
328 0 0
鲁迅
醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。近来始觉古人书。信著全无是处。(著 通:着)昨夜松边醉倒,问松我醉何如。只疑松动要来扶。以手推松曰去。
322 0 0
辛弃疾
穷阴苍苍雪雰雰,雪深没胫泥埋轮。东家典钱归碍夜, 南家贳米出凌晨。我独何者无此弊,复帐重衾暖若春。 怕寒放懒不肯动,日高眠足方频伸。瓶中有酒炉有炭, 瓮中有饭庖有薪。奴温婢饱身晏起,致兹快活良有因。 上无皋陶伯益廊庙材,的不能匡君辅国活生民。 下无巢父许由箕颍操,又不能食薇饮水自苦辛。 君不见南山悠悠多白云,又不见西京浩浩唯红尘。 红尘闹热白云冷,好于冷热中间安置身。三年侥幸忝洛尹, 两任优稳为商宾。非贤非愚非智慧,不贵不富不贱贫。 冉冉老去过六十,腾腾闲来经七春。不知张韦与皇甫, 私唤我作何如人。
379 0 0
白居易
百和香凝宝络,长生酒满金尊。葱葱佳气蔼庭萱。同把椿龄祝愿。 玉树已生谢砌,孙枝复长于门。贮看百了共千孙。此去公侯衮衮。
351 0 0
哀长吉
横笛吹梅,记南楼夜月,疏蕊纤枝。香尘软红自暖,不怕寒欺。人归梦悄,怅凭阑、密约深期。身渐老,风流纵在,逢花那似当时。 东阁占春宜早,甚开迟也似,雪屋疏篱。须公彩毫度曲,锦帐题诗。多应见我,怪尊前、华发其谁。烦道与,巡檐共笑,元是旧日相知。
284 0 0
中华文学
绿华翦碎娇云瘦。剩妆点、菊前蓉后。娟娟月也染成香,又何况、纤罗襟袖。 秋窗一夜西风骤。翠奁锁、琼珠花镂。人间富贵总腥膻,且和露、攀花三嗅。
414 0 0
蒋捷
山水路悠悠,逢滩即殢留。西江风未便,何日到荆州。
442 0 0
风波平地,尘埃扑面,总是争名竞利。悟时不必苦贪图,但言任、流行坎止。 忽来忽去,何荣何辱,天也知人深意。一帆送过桐江,喜跳出、琉璃井里。
311 0 0
佳期当可许,托思望云端。鳞影朝犹落,繁阴暮自寒。 因风方袅袅,间石已漫漫。隐映看鸿度,霏微觉树攒。 凝空多似黛,引素乍如纨。每向愁中览,含毫欲状难。
482 0 0
张仲素
故人溪上,挂愁无奈,烟梢月树。一涓春水点黄昏,便没顿、相思处。曾把芳心深相许。故梦劳诗苦。闻说东风亦多情,被竹外、香留住。
343 0 0
史达祖
寂寞空门支道林,满堂诗板旧知音。 秋风吹叶古廊下,一半绳床灯影深。
387 0 0
张祜
本书的作者〔2〕是新近有名的作家,一九二七年珂刚(P.S.Kogan)〔3〕教授所作的《伟大的十年的文学》中,还未见他的姓名,我们也得不到他的自传。卷首的事略,是从德国辑译的《新俄新小说家三十人集》(DreisingneueErxaehlerdesnewenRussland)的附录里翻译出来的。这《静静的顿河》的前三部〔4〕,德国就在去年由OlgaHaloern〔5〕译成出版,当时书报上曾有比小传较为详细的绍介的文辞: “唆罗诃夫是那群直接出自民间,而保有他们的本源的俄国的诗人之一。约两年前,这年青的哥萨克的名字,才始出现于俄国的文艺界,现在已被认为新俄最有天才的作家们中的一个了。他未到十四岁,便已实际上参加了俄国革命的斗争,受过好几回伤,终被反革命的军队逐出了他的乡里。 “他的小说《静静的顿河》开手于一九一三年,他用炎炎的南方的色彩,给我们描写哥萨克人(那些英雄的,叛逆的奴隶们Pugatchov,StenkaRasin,Bulavin〔6〕等的苗裔,这些人们的行为在历史上日见其伟大)的生活。但他所描写,和那部分底地支配着西欧人对于顿河哥萨克人的想像的不真实的罗曼主义,是并无共通之处的。 “战前的家长制度的哥萨克人的生活,非常出色地描写在这小说中。叙述的中枢是年青的哥萨克人格黎高里和一个邻人的妻阿珂新亚,这两人被有力的热情所熔接,共尝着幸福与灭亡。而环绕了他们俩,则俄国的乡村在呼吸,在工作,在歌唱,在谈天,在休息。 “有一天,在这和平的乡村里蓦地起了一声惊呼:战争!最有力的男人们都出去了。这哥萨克人的村落也流了血。但在战争的持续间却生长了沉郁的憎恨,这就是逼近目前的革命豫兆……” 出书不久,华斯珂普(F.K.Weiskopf)〔7〕也就给以正当的批评: “唆罗诃夫的《静静的顿河》,由我看来好像是一种豫约——那青年的俄国文学以法兑耶夫的《溃灭》,班弗罗夫的《贫农组合》,以及巴贝勒的和伊凡诺夫的小说与传奇等对于那倾耳谛听着的西方所定下的豫约的完成;这就是说,一种充满着原始力的新文学生长起来了,这种文学,它的浩大就如俄国的大原野,它的清新与不羁则如苏联的新青年。凡在青年的俄国作家们的作品中不过是一种豫示与胚胎的(新的观点,从一个完全反常的,新的方面来观察问题,那新的描写),在唆罗诃夫这部小说里都得到十分的发展了。这部小说为了它那构想的伟大,生活的多样,描写的动人,使我们记起托尔斯泰的《战争与和平》来。我们紧张地盼望着续卷的出现。”德译的续卷,是今年秋天才出现的,但大约总还须再续,因为原作就至今没有写完。这一译本,即出于OlgaHalpern德译本第一卷的上半,所以“在战争的持续间却生长了沉郁的憎恨”的事,在这里还不能看见。然而风物既殊,人情复异,写法又明朗简洁,绝无旧文人描头画角,宛转抑扬的恶习,华斯珂普所说的“充满着原始力的新文学”的大概,已灼然可以窥见。将来倘有全部译本,则其启发这里的新作家之处,一定更为不少。但能否实现,却要看这古国的读书界的魄力而定了。 一九三○年九月十六日。 〔1〕本篇最初印入一九三一年十月神州国光社出版的中译本《静静的顿河》(1)。 《静静的顿河》,长篇小说,萧洛霍夫作,共四卷,作于一九二六年至一九三九年。贺非(又名侯朴,原名赵广湘)的译本是第一卷的上半部,为《现代文艺丛书》之一。 〔2〕即萧洛霍夫(M.A.HTTpTN),文中作唆罗诃夫,苏联作家。著有长篇小说《静静的顿河》、《被开垦的处女地》等。〔3〕珂刚又译戈庚,参看本卷第209页注〔160〕。〔4〕《静静的顿河》的前三部指第一卷的一、二、三部。〔5〕OlgaHalpern奥尔加g哈尔培恩,德国作家玻丁场。校酰纾幔簦悖*ov布加乔夫(c.i.ljkH]eCN,约1742—1775)J?耸兰投砉?┟衿鹨宓牧煨洹#樱簦*nkoRasin,斯捷潘g拉辛(`VMFHqHoJU,?—1671),十七世纪俄国农民起义的领袖。*拢酰欤幔觯椋睿?祭?模╪._.GjHNJU,约1660—1708),一七○七年至一七○八年哥萨*伺┟衿义的领导者。 〔7〕华斯珂普(1900—1955)通译魏斯柯普夫,德国作家,生于布拉格,一九二八年迁居德国,用德语写作。 #p#副标题#e#
336 0 0
又过雁门北,不胜南客悲。三边上岩见,双泪望乡垂。 暮角云中戍,残阳天际旗。更看飞白羽,胡马在封陲。
334 0 0
武元衡
夜来早得东风信,潇湘一川新绿,柳色含晴,梅心沁暖,春浅千花如束。银蝉乍浴。正沙雁将还,海鳌初矗。云拥旌旗,笑声人在画阑曲。 星虹瑶树缥缈,佩环鸣碧落,瑞笼华屋。露耿铜虬,冰翻铁马,帘幕光摇金粟。迟迟倚竹。更为把瑶尊,满斟醽醁。回首宫莲,夜深归院烛。
422 0 0
文天祥
顾步三春晚,田园四望通。游丝横惹树,戏蝶乱依丛。 竹懒偏宜水,花狂不待风。唯馀诗酒意,当了一生中。 田家无四邻,独坐一园春。莺啼非选树,鱼戏不惊纶。 山水弹琴尽,风花酌酒频。年华已可乐,高兴复留人。
321 0 0
卢照邻
山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
403 0 0
纳兰性德
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474