初,张咏在成都,闻准入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严供帐,大为具待。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》不可不读也。”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”,笑曰:“此张公谓我矣。”
520 0 0
佚名
几点疏雅誊柳条。江南烟草绿,梦迢迢。十年旧约断琼箫。西楼下,何处玉骢骄?酒醒又今宵。画屏残月上,篆香销。凭将心事记回潮。青溪水,流得到红桥。
405 0 0
张景祁
平分素商。四垂翠幕,斜界银潢。颢气通建章。正烟澄练色,露洗水光。明映波融太液,影随帘挂披香。楼观壮丽,附霁云、耀绀碧相望。 宫妆。三千从赭黄。万年世代,一部笙簧。夜宴花漏长。乍莺歌断续,燕舞回翔。玉座频燃绛蜡,素娥重按霓裳。还是共唱御制词,送御觞。
496 0 0
万俟咏
离别家乡岁月多, 近来人事半消磨。 惟有门前镜湖水, 春风不改旧时波。
573 0 0
贺知章
叹息鲁先师,生逢周室卑。有心律天道,无位救陵夷。 历聘不能用,领徒空尔为。儒风正礼乐,旅象入蓍龟。 西狩非其应,中都安足施。世衰由我贱,泣下为人悲。 遗教光文德,兴王叶梦期。土田封后胤,冕服饰虚仪。 钟鼓胶庠荐,牲牢郡邑祠。闻君喟然叹,偏在上丁时。
561 0 0
刘禹锡
前月月明夜,美人同远光。清尘一以间,今夕坐相忘。 风落芙蓉露,疑馀绣被香。
516 0 0
鲍防
只说闽山锦绣帏。忽从团扇得生枝。绉红衫子映丰肌。 春线应怜壶漏永,夜针频见烛花摧。尘飞一骑忆来时。
397 0 0
张孝祥
瘴茅葺为宇,溽暑常侵肌。适有重膇疾,蒸郁宁所宜。 东邻幸导我,树竹邀凉飔.欣然惬吾志,荷锸西岩垂。 楚壤多怪石,垦凿力已疲。江风忽云暮,舆曳还相追。 萧瑟过极浦,旖旎附幽墀。贞根期永固,贻尔寒泉滋。 夜窗遂不掩,羽扇宁复持。清泠集浓露,枕簟凄已知。 网虫依密叶,晓禽栖迥枝。岂伊纷嚣间,重以心虑怡。 嘉尔亭亭质,自远弃幽期。不见野蔓草,蓊蔚有华姿。 谅无凌寒色,岂与青山辞。
567 0 0
柳宗元
方如行义,圆如用智。动如逞才,静如遂意。
482 0 0
李泌
王粲销忧日,江淹起恨年。带川遥绮错,分隰迥阡眠。 □□横周甸,莓苔阙晋田。方知急难响,长在脊令篇。
463 0 0
李峤
水自山阿绕坐来,珊瑚台上木绵开。 欲知举目无情罚,一片花流酒一杯。
469 0 0
中华文学
尊前一曲歌。歌里千重意,才欲歌时泪已流,恨应更、多于泪。 试问缘何事。不语如痴醉。我亦情多不忍闻,怕和我、成憔悴。
527 0 0
杜安世
伏枕云安县,迁居白帝城。春知催柳别,江与放船清。 农事闻人说,山光见鸟情。禹功饶断石,且就土微平。
416 0 0
杜甫
千古东流,声卷地、云涛如屋。横浩渺、樯竿十丈,不胜帆腹。夜雨翻江春浦涨,船头鼓急风初熟。似当年、呼禹乱黄川,飞梭速。 击楫誓,空惊俗。休拊髀,都生肉。任炎天冰海,一杯相属。荻_蒌芽新入馔,鹍弦凤吹能翻曲。笑人间、何处似尊前,添银烛。
467 0 0
范成大
青鹢苦幽独,隔江相对稀。夜寒芦叶雨,空作一声归。
484 0 0
阑干四面山无数。供望眼、朝与暮。好风催雨过山来,吹尽一帘烦暑。纱厨如雾,簟纹如水,别有生凉处。 冰肌不受铅华污。更旎旎、真香聚。临风一曲最妖娇,唱得行人且住。藕花都放,木犀开后,待与剩鸾去。
401 0 0
辛弃疾
持钱买花树,城东坡上栽。但购有花者,不限桃杏梅。 百果参杂种,千枝次第开。天时有早晚,地力无高低。 红者霞艳艳,白者雪皑皑。游蜂逐不去,好鸟亦来栖。 前有长流水,下有小平台。时拂台上石,一举风前杯。 花枝荫我头,花蕊落我怀。独酌复独咏,不觉月平西。 巴俗不爱花,竟春无人来。唯此醉太守,尽日不能回。 东坡春向暮,树木今何如。漠漠花落尽,翳翳叶生初。 每日领童仆,荷锄仍决渠。刬土壅其本,引泉溉其枯。 小树低数尺,大树长丈馀。封植来几时,高下随扶疏。 养树既如此,养民亦何殊。将欲茂枝叶,必先救根株。 云何救根株,劝农均赋租。云何茂枝叶,省事宽刑书。 移此为郡政,庶几甿俗苏。
515 0 0
白居易
好像有人说过,去年是“翻译年”〔2〕;其实何尝有什么了不起的翻译,不过又给翻译暂时洗去了恶名却是真的。 可怜得很,还只译了几个短篇小说到中国来,创作家就出现了,说它是媒婆,而创作是处女。〔3〕在男女交际自由的时候,谁还喜欢和媒婆周旋呢,当然没落。后来是译了一点文学理论到中国来,但“批评家”幽默家之流又出现了,说是“硬译”,“死译”,“好像看地图”〔4〕,幽默家还从他自己的脑子里,造出可笑的例子来〔5〕,使读者们“开心”,学者和大师们的话是不会错的,“开心”也总比正经省力,于是乎翻译的脸上就被他们画上了一条粉。 但怎么又来了“翻译年”呢,在并无什么了不起的翻译的时候?不是夸大和开心,它本身就太轻飘飘,禁不起风吹雨打的缘故么? 于是有些人又记起了翻译,试来译几篇。但这就又是“批评家”的材料了,其实,正名定分,他是应该叫作“唠叨家”的,是创作家和批评家以外的一种,要说得好听,也可以谓之“第三种”。他像后街的老虔婆一样,并不大声,却在那里唠叨,说是莫非世界上的名著都译完了吗,你们只在译别人已经译过的,有的还译过了七八次。 记得中国先前,有过一种风气,遇见外国——大抵是日本——有一部书出版,想来当为中国人所要看的,便往往有人在报上登出广告来,说“已在开译,请万勿重译为幸”。他看得译书好像订婚,自己首先套上约婚戒指了,别人便莫作非分之想。自然,译本是未必一定出版的,倒是暗中解约的居多;不过别人却也因此不敢译,新妇就在闺中老掉。这种广告,现在是久不看见了,但我们今年的唠叨家,却正继承着这一派的正统。他看得翻译好像结婚,有人译过了,第二个便不该再来碰一下,否则,就仿佛引诱了有夫之妇似的,他要来唠叨,当然罗,是维持风化。但在这唠叨里,他不也活活的画出了自己的猥琐的嘴脸了么? 前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本。不过要击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处,唯一的好方法是又来一回复译,还不行,就再来一回。譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许有第二人入场,则先在的一个永远是第一名,无论他怎样蹩脚。所以讥笑复译的,虽然表面上好像关心翻译界,其实是在毒害翻译界,比诬赖,开心的更有害,因为他更阴柔。 而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇,何况中国其实也并没有译过七八次的作品。如果已经有,中国的新文艺倒也许不至于现在似的沉滞了。 三月十六日。 CC 〔1〕本篇最初发表于一九三五年四月上海《文学》月刊第四卷第四号“文学论坛”栏,署名庚。 〔2〕“翻译年”当系一九三五年。《文学》第四卷第一号(一九三五年一月)“文学论坛”栏载有《今年该是什么年》一文,其中说:“过去的一年是‘杂志年’,这好像大家都已承认了。今年该是什么年呢?记得也早已有人预测过——不,祝愿过——该是‘翻译年’。”〔3〕郭沫若在一九二一年二月《民铎》月刊第二卷第五号发表致该刊编者李石岑的信中说:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。”认为“处子应当尊重,媒婆应当稍加遏抑。” 〔4〕指梁实秋。他在《新月》第二卷第六、七号合刊(一九二九年九月)发表的《论鲁迅先生的“硬译”》一文中,指摘鲁迅的翻译是“硬译”、“死译”,并说:“读这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置。”参看《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》。 〔5〕指刘半农。他在《中国文法通论》的《四版附言》中,故意将《论语·学而》中的“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”一句,按欧化句法排列成几种句式,加以嘲笑。参看《花边文学·玩笑只当它玩笑(上)》。 #p#副标题#e#
475 0 0
鲁迅
古木侵天日已沈,露华凉冷润衣襟。 江城曛黑人行绝,唯有啼乌伴夜碪.
470 0 0
韩偓
凌春帝子阁,偶眺日移西。浪势平花坞,帆阴上柳堤。
569 0 0
曹松
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474