【浣溪沙】 翠葆参差竹径成, 新荷跳雨泪珠倾。 曲阑斜转小池亭。 风约帘衣归燕急, 水摇扇影戏鱼惊。 柳梢残日弄微晴。
583 0 0
周邦彦
楼台山半腹,又此一经行。树隔夫差苑,溪连勾践城。 上坡松径涩,深坐石池清。况是西峰顶,凄凉故国情。
508 0 0
张祜
拥策背岷峨,终南雨雪和。漱泉秋鹤至,禅树夜猿过。 高顶白云尽,前山黄叶多。曾吟庐岳上,月动九江波。
578 0 0
贾岛
河汉虽云阔,三秋尚有期。情人终已矣,良会更何时。 朱阁临清溪,琼宫衔紫房。佳情期在此,只是断人肠。
424 0 0
中华文学
婺女星边气不秋,金华山水似瀛州。 含香太守心清净,去与神仙日日游。
487 0 0
入蜀主孟昶宫中。一日大热,蜀主与花蕊夫人夜起避暑摩诃池上,作一词。朱具能记之。今四十年,朱已死,人无知此词者。但记其首两句,暇日寻味,岂洞仙歌令乎,乃为足之 冰肌玉骨,自清凉无汗。水殿风来暗香满。绣帘开、一点明月窥人,人未寝、欹枕钗横鬓乱。 起来携素手,庭户无声,时见疏星渡河汉。试问夜如何,夜已三更,金波淡、玉绳低转。但屈指、西风几时来,又不道、流年暗中偷换。
450 0 0
苏轼
駸駸羽骑历城池,帝女楼台向晚披。雾洒旌旗云外出, 风回岩岫雨中移。当轩半落天河水,绕径全低月树枝。 箫鼓宸游陪宴日,和鸣双凤喜来仪。
397 0 0
苏颋
三峡与三壕,门阑梦去劳。细冰和洛水,初雪洒嵩高。 大雅何由接,微荣亦已逃。寒窗不可寐,风地叶萧骚。
558 0 0
薛能
【登卧龙山写怀二十八韵】 白云在青天, 可望不可即。 浩歌梁甫吟, 忧来凭胸臆。
606 0 0
刘基
新安君莫问,此路水云深。江海无行迹,孤舟何处寻。 青山空向泪,白月岂知心。纵有馀生在,终伤老病侵。
454 0 0
刘长卿
薰风两节照稽山。三百里湖间。镜上谁为贺老,棹船能伴官闲。 今年寿日,不妨吟啸,还上清班。为寄长生新曲,齐眉想见酡颜。
452 0 0
韩淲
管鲍化为尘,交友存如线。升堂俱自媚,得路难相见。 懿君敦三益,颓俗期一变。心同袭芝兰,气合回霜霰。 石门云卧久,玉洞花寻遍。王濬爱旌旗,梁竦劳州县。 烟鸿秋更远,天马寒愈健。愿事郭先生,青囊书几卷。
438 0 0
杨巨源
一年芳胜一年芳,爱重贤侯意异常。手辟红房看阔狭, 自张青幄盖馨香。白疑美玉无多润,紫觉灵芝不是祥。 只恐梦征他日去,又须疑向凤池傍。
546 0 0
孙鲂
此水连泾水,双珠血满川。青牛将赤虎,还号太平年。
485 0 0
佚名
还山吟,天高日暮寒山深,送君还山识君心。 人生老大须恣意,看君解作一生事。 山间偃仰无不至,石泉淙淙若风雨,桂花松子常满地。 卖药囊中应有钱,还山服药又长年。 白云劝尽杯中物,明月相随何处眠? 眠时忆问醒时事,梦魂可以相周旋。
504 0 0
高适
后记〔2〕 这一部书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— “俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》〔3〕介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有三派的不同,然而约减起来,也不过两派。即对于阶级文艺,一派偏重文艺,如瓦浪斯基〔4〕等,一派偏重阶级,是《那巴斯图》〔5〕的人们,布哈林〔6〕们自然也主张支持无产阶级作家的,但又以为最要紧的是要有创作。发言的人们之中,好几个是委员,如瓦浪斯基,布哈林,雅各武莱夫〔7〕,托罗兹基〔8〕,卢那卡尔斯基等;也有‘锻冶厂’〔9〕一派,如普列忒内夫〔10〕;最多的是《那巴斯图》的人们,如瓦进,烈烈威支〔11〕,阿卫巴赫,罗陀夫,培赛勉斯基〔12〕等,译载在《苏俄的文艺论战》里的一篇《文学与艺术》后面,都有署名在那里。 “‘那巴斯图’派的攻击,几乎集中于一个瓦浪斯基——《赤色新地》〔13〕的编辑者。对于他所作的《作为生活认识的艺术》,烈烈威支曾有一篇《作为生活组织的艺术》,引用布哈林的定义,以艺术为‘感情的普遍化’的方法,并指摘瓦浪斯基的艺术论,乃是超阶级底的。这意思在评议会〔14〕的论争上也可见。但到后来,藏原惟人在《现代俄罗斯的批评文学》中说,他们两人之间的立场似乎有些接近了,瓦浪斯基承认了艺术的阶级性之重要,烈烈威支的攻击也较先前稍为和缓了。现在是托罗兹基,拉迪克〔15〕都已放逐,瓦浪斯基大约也退职,状况也许又很不同了罢。 “从这记录中,可以看见在劳动阶级文学的大本营的俄国的文学的理论和实际,于现在的中国,恐怕是不为无益的;其中有几个空字,是原译本如此,因无别国译本,不敢妄补,倘有备有原书,通函见教或指正其错误的,必当随时补正。” 但直到现在,首尾三年,终于未曾得到一封这样的信札,所以其中的缺憾,还是和先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在《“硬译”与“文学的阶级性”》中提到一点大略,登在《萌芽》〔16〕第三本上,现在就摘抄几段在下面—— “从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了,解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。……于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus〔17〕比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。 “郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》〔18〕上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》〔19〕是‘投降’。 是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,谥法又两样了,……说是‘方向转换’。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵〔20〕上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是日看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快’,耐苦来研究这种理论的义务的。 “但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。” 因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎〔21〕的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这《文艺政策》的来源去脉,更得分明。这两点,至少是值得特行声#p#副标题#e#
511 0 0
鲁迅
深洞莺啼恨阮郎,偷来花下解珠珰。 碧云飘断音书绝,空倚玉箫愁凤凰。
592 0 0
野寺根石壁,诸龛遍崔嵬。前佛不复辨,百身一莓苔。 虽有古殿存,世尊亦尘埃。如闻龙象泣,足令信者哀。 使君骑紫马,捧拥从西来。树羽静千里,临江久裴回。 山僧衣蓝缕,告诉栋梁摧。公为顾宾徒,咄嗟檀施开。 吾知多罗树,却倚莲华台。诸天必欢喜,鬼物无嫌猜。 以兹抚士卒,孰曰非周才。穷子失净处,高人忧祸胎。 岁晏风破肉,荒林寒可回。思量入道苦,自哂同婴孩。
434 0 0
杜甫
柳暗藏鸦,花深见蝶,物华如绣。情多思远,又是一番清瘦。忆前回、庭榭来春,个人预约同携手。恨迟留,载酒期程,孤负踏青时候。 搔首。双眉暗斗。况无似今年,一春晴昼。风僝雨愁。直得□时迤逗。想闲窗、针线倦拈,寂寞细捻酴醿嗅。待还家、定自冤人,泪粉盈襟袖。
520 0 0
杨无咎
从事不从事,养生非养生。职为尸禄本,官是受恩名。 时态已相失,岁华徒自惊。西斋一卮酒,衰老与谁倾。
515 0 0
罗隐
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474