斗靡夸多费览观,陆文犹恨冗于潘。心声只要传心了,布谷澜翻可是难。
414 0 0
元好问
海上亭台山下烟,买时幽邃不争钱。莫言白日催华发, 自有丹砂驻少年。渔钓未归深竹里,琴壶犹恋落花边。 可中更践无人境,知是罗浮第几天。
553 0 0
曹松
谿路曾来日,年多与旧同。地寒松影里,僧老磬声中。 远水清风落,闲云别院通。心源若无碍,何必更论空。
517 0 0
张乔
西风来几日,一叶已先飞。新霁乘轻屐,初凉换熟衣。 浅渠销慢水,疏竹漏斜晖。薄暮青苔巷,家僮引鹤归。
526 0 0
白居易
息虑狎群鸥,行藏合自由。春寒宜酒病,夜雨入乡愁。 道向危时见,官因乱世休。外人相待浅,独说济川舟。
528 0 0
韩偓
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。
543 0 0
刘义庆
病鹤带雾傍独屋,破巢含雪倾孤梧。濯足将加汉光腹, 抵掌欲捋梁武须。隐几清吟谁敢敌,枕琴高卧真堪图。 此时枉欠高散物,楠瘤作樽石作垆。
485 0 0
皮日休
马络青丝,障开红锦,小晴初断香尘。芳醪满载,持烛有佳人。飞盖西园午夜,花梢冷、云月胧明。折还惜,留花伴月,占定可怜春。 佳人。争插帽,已残芳树,犹缀余英。任红辞香散,蝶恨蜂瞋。醉也和春戴去,深院落、初馥炉熏。玉台畔,未教卸了,留映晚妆新。
471 0 0
毛滂
举世悠悠,何妨任、流行坎止。算是处、鲜鱼羹饭,吃来都美。暇日扁舟清_上,倦时一枕薰风里。试回头、堆案省文书,徒劳尔。 南浦路,东溪水。离索恨,飘零意。况星星鬓影,近来如此。万事尽由天倒断,三才自有人撑抵。但多吟、康节醉中诗,频相寄。
518 0 0
吴潜
离思著百草,绵绵生无穷。侧闻畿甸秀,三振词策雄。 太守不韵俗,诸生皆变风。郡斋敞西清,楚瑟惊南鸿。 海畔帝城望,云阳天色中。酒酣正芳景,诗缀新碧丛。 服彩老莱并,侍车江革同。过隋柳憔悴,入洛花蒙笼。 高步讵留足,前程在层空。独惭病鹤羽,飞送力难崇。
507 0 0
孟郊
腊月江天见春色,白花青柳疑寒食。 洛阳旧社各东西,楚国游人不相识。
452 0 0
司空曙
史贲 看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇〔2〕的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。 木天先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。 然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》〔3〕,鲁迅译的《毁灭》〔4〕,就都属于这一类的。 我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。 临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。〔5〕其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》〔6〕。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。七月三日。 〔1〕本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。〔2〕穆木天的《论重译及其它(下)》载一九三四年七月二日《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍真实的直接翻译本的间接译出的劣货。而对作品之了解,是翻译时的先决条件。作品中的表现方式也是要注意的。能‘一劳永逸’时,最好是想‘一劳永逸’的办法。无深解的买办式的翻译是不得许可的。”又说:“关于翻译文学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。看见史贲先生的《论重译》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。” 〔3〕陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文译本和法文译本转译的,一九三○年由商务印书馆出版。 〔4〕鲁迅译的《毁灭》,根据日文译本,并参看德、英文译本。〔5〕穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论重译及其他(上)》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。”《塔什干》,原名《丰饶的城塔什干》,穆木天的译本一九三○年由上海北新书局出版。 〔6〕绥拉菲摩维支(A.C._J^GYJg,1863—1949)苏联准摇!短?鳌肥*他所著的长篇小说。 #p#副标题#e#
467 0 0
鲁迅
江头一声起,芳岁已难留。听此高林上,遥知故国秋。 应催风落叶,似劝客回舟。不是新蝉苦,年年自有愁。
666 0 0
于武陵
白须如雪五朝臣,又值新正第七旬。老过占他蓝尾酒, 病馀收得到头身。销磨岁月成高位,比类时流是幸人。 大历年中骑竹马,几人得见会昌春。
534 0 0
梦断池塘惊乍晓。百舌无端,故作枝头闹。报道不禁寒料峭。未教舒展闲花草。 尽日帘垂人不到。老去情疏,底事伤春瘦。相对一樽归计早。玉山不减巫山好。
383 0 0
中华文学
南入华阳洞,无人古树寒。吟诗开旧帙,带绶上荒坛。 因病求归易,沾恩更隐难。孟宗应献鲊,家近守渔官。
478 0 0
李端
兄弟尽鸳鸾,归心切问安。贪荣五彩服,遂挂两梁冠。 侍膳曾调鼎,循陔更握兰。从今别君后,长忆德星看。
593 0 0
刘禹锡
花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。星临万户动,月傍九霄多。 不寝听金钥,因风想玉珂。明朝有封事,数问夜如何。
427 0 0
杜甫
身没南朝宅已荒,邑人犹赏旧风光。芹根生叶石池浅, 桐树落花金井香。带暖山蜂巢画阁,欲阴溪燕集书堂。 闲愁此地更西望,潮浸台城春草长。
469 0 0
许浑
移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。
639 0 0
孟浩然
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474