梅花南北路,风雨湿征衣。出岭同谁出?归乡如不归!山河千古在,城郭一时非。饿死真吾志,梦中行采薇。
640 0 0
文天祥
含桃实已落,红薇花尚熏。冉冉三月尽,晚莺城上闻。 独持一杯酒,南亭送残春。半酣忽长歌,歌中何所云。 云我五十馀,未是苦老人。刺史二千石,亦不为贱贫。 天下三品官,多老于我身。同年登第者,零落无一分。 亲故半为鬼,僮仆多见孙。念此聊自解,逢酒且欢欣。
525 0 0
白居易
警露声音好,冲天相貌殊。终宜向辽廓,不称在泥涂。 白首劳为伴,朱门幸见呼。不知疏野性,解爱凤池无。
484 0 0
五柳先生,宦情无几,赋成归去来兮。吾归何所,任运且随时。曾向高人问道,清妙处、已悟希夷。谁能羡,胸中芥子,容易纳须弥。 竹林,新职事,神交狂客,志慕天随。但能乐天知命,夫复何疑。多谢故人念我,平安报、不必纲维。饮君酒,愿君同寿,此外本无为。
359 0 0
中华文学
苍茫日初宴,遥野云初收。残雨北山里,夕阳东渡头。 舟依渔溓合,水入田家流。何意君迷驾,山林应有秋。
385 0 0
强饭日逾瘦,狭衣秋已寒。儿童漫相忆,行路岂知难。露气入茅屋,溪声喧石滩。山中夜来月,到晓不曾看。
447 0 0
元好问
孤峰含紫烟,师住此安禅。不下便不下,如斯太可怜。 坐侵天井黑,吟久海霞蔫。岂觉尘埃里,干戈已十年。
449 0 0
贯休
新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。 新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。 鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。
416 0 0
诗经
秋堂羸病起,盥漱风雨朝。竹影冷疏涩,榆叶暗飘萧。 街径多坠果,墙隅有蜕蜩。延瞻游步阻,独坐闲思饶。 君居应如此,恨言相去遥。
485 0 0
张籍
一 以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文〔2〕的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰〔3〕夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。 以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D’An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,〔4〕假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky”〔5〕的了。 我真万料不到一本《百家姓》〔6〕,到现在还有这般伟力。 一月八日。 二 古时候,咱们学化学,在书上很看见许多“金”旁和非“金”旁的古怪字,据说是原质〔7〕名目,偏旁是表明“金属”或“非金属”的,那一边大概是译音。但是,鏭,鎴,锡,错,矽〔8〕,连化学先生也讲得很费力,总须附加道:“这回是熟悉的悉。 这回是休息的息了。这回是常见的锡。”而学生们为要记得符号,仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译起有机化学来,因此这类怪字就更多了,也更难了,几个字拼合起来,像贴在商人帐桌面前的将“黄金万两”拼成一个的怪字〔9〕一样。中国的化学家多能兼做新仓颉〔10〕。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫来,一定于本职的化学上更其大有成绩,因为中国人的聪明是决不在白种人之下的。 在北京常看见各样好地名:辟才胡同,乃兹府,丞相胡同,协资庙,高义伯胡同,贵人关。但探起底细来,据说原是劈柴胡同,奶子府,绳匠胡同,蝎子庙,狗尾巴胡同,鬼门关。字面虽然改了,涵义还依旧。这很使我失望;否则,我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”,或是“努礼”,使大家可以永远放心打盹儿,不必再愁什么了。但好在似乎也并没有什么人愁着,爆竹毕毕剥剥地都祀过财神了。 二月十日。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京报副刊》。 本篇第一节发表后,即遭到廖仲潜、潜源等人的反对,作者为此又写了《咬嚼之余》和《咬嚼未始“乏味”》二文(收入《集外集》)予以反驳,可参看。 〔2〕欧文英、美人的姓。如美国有散文家华盛顿,欧文(W.Irving,1783—1859)。 〔3〕托尔斯泰俄国人的姓。如俄国作家列夫·托尔斯泰(B.C.DEFGHEI,1828—1910)。 〔4〕Gogol果戈理(H.B.JEKELM,1809—1852),曾有人译为郭歌里,俄国作家,Wilde,王尔德(1856—1900),英国作家。D’An-nunzio,邓南遮(1863—1938),曾有人译为唐南遮,意大利作家。 Holz,何尔兹(1863—1929),德国作家。Gorky,高尔基(M.JENMOPI,1868—1936):苏联无产阶级作家。Galsworthy,高尔斯华绥(1867—1933),英国作家。 〔5〕“吾家rky”即吾家尔基。旧时常称同宗的人为“吾家某某”,有些人为了攀附名人,抬高自己,连同姓的也都称“吾家某某”。 这里是对当时某些文人把“高尔基”误为姓高名尔基的讽刺。 〔6〕《百家姓》旧时学塾所用的识字课本。宋初人编,系将姓氏连缀为四言韵语,以便诵读。 〔7〕原质元素的旧称。 〔8〕鏭,?,锡,错,矽化学元素的旧译名。其中除锡外,其他四种的今译名顺序为铯、锶、铈、硅。 〔9〕“黄金万两”拼成的怪字,其形如“驀”。 〔10〕仓颉亦作“苍颉”,相传是黄帝的史官,汉字最初的创造者。 #p#副标题#e#
378 0 0
鲁迅
门前九陌尘,石上定中身。近放辽天鹤,曾为南岳人。 腊高松叶换,雪尽茗芽新。一自传香后,名山愿卜邻。
573 0 0
马戴
八月萧条九月时,沙蝉海燕各分飞。杯盂未称尝生酒, 砧杵先催试熟衣。泉漱玉声冲石窦,橘垂朱实压荆扉。 无过纵有家山思,印绶留连争得归。
536 0 0
方干
【摸鱼儿】 对西风、鬓摇烟碧, 参差前事流水。 紫丝罗带鸳鸯结, 的的镜盟钗誓。 浑不记、漫手织回文, 几度欲心碎。 安花著蒂。 奈雨覆云翻, 情宽分窄, 石上玉簪脆。 朱楼外,愁压空云欲坠。 月痕犹照无寐。 阴睛也只随天意, 枉了玉消香碎。 君且醉。 君不见、长门青草春风泪。 一时左计。 悔不早荆钗, 暮天修竹, 头白倚寒翠。
朱嗣发
顾兹林塘幽,消此闲日永。飘风乱萍踪,落叶散鱼影。天清晓露凉,秋深藕花冷。有怀无与言,独立心自省。
448 0 0
萨都剌
水木绕吾庐,搴帘晚槛虚。衰条寒露鹊,幽果落惊鱼。 爱酒贫还甚,趋时老更疏。乖慵自有素,不是忽簪裾。
420 0 0
携酒花林下,前有千载坟。于时不共酌,奈此泉下人。 始自玩芳物,行当念徂春。聊舒远世踪,坐望还山云。 且遂一欢笑,焉知贱与贫。
426 0 0
韦应物
乐事无过新岁,生辰恰占元宵。湄湘台下有欢谣。今尹风流年少。 暂借牛刀凫舄,宜参豹尾鸡翘。政成三异合归朝。拭目天边紫诏。
郭应祥
精思堂上画三身,回作仙宫度美人。赐额御书金字贵, 行香天乐羽衣新。空廊鸟啄花砖缝,小殿虫缘玉像尘。 头白女冠犹说得,蔷薇不似已前春。
446 0 0
王建
隐者柴门内,畦蔬绕舍秋。盈筐承露薤,不待致书求。 束比青刍色,圆齐玉箸头。衰年关鬲冷,味暖并无忧。
356 0 0
杜甫
一 每次我念罗素的著作或是记起他的声音笑貌,我就联想起纽约城,尤其是吴尔吴斯①五十八层的高楼。罗素的思想言论,仿佛是夏天海上的黄昏,紫黑云中不时有金蛇似的电火在冷酷地料峭地猛闪,’在你的头顶眼前隐现! 矗入云际的高楼,不危险吗?一半个的霹雳,便可将他锤成粉屑——震的赫真江②边的青林绿草都兢兢的摇动!但是不然!电火尽闪着,霹雳却始终不到,高楼依旧在层云中矗着,纯金的电光,只是照出他的傲慢,增加他的辉煌! 罗素最近在他一篇论文叫做:《余闲与机械主义》(见Dial,For August,1923)③又放射了一次他智力的电闪,威吓那五十八层的高楼。 我们是踮起脚跟,在旁边看热闹的人;我们感到电闪之迅与光与劲,亦看见高楼之牢固与倔强。① 吴尔吴斯,通译伍尔沃斯,纽约的一幢新古典主义风格的高楼。由建筑师吉尔伯特设计,1913年落成,当时是美国最高的建筑物,有五十二层(本文写五十八层,不确)。② 赫真江,通译哈得逊河,美国东北部的一条大河,在纽约入海。③ 括弧内的英文是,〈日晷》1923年8月号。《日晷》是美国的一家学术刊物,其编辑部于1918年从芝加哥迁到纽约,故这里有震撼纽约之说。 二 一二百年前,法国有一个怪人,名叫凡尔太①的,他是罗素的前身,罗素是他的后影;他当时也同罗素在今日一样,放射了最敏锐的智力的光电,威吓当时的制度习惯,当时的五十八层高楼。他放了半世纪冷酷的、料峭的闪电,结成一个大霹雳,到一七八九那年,把全欧的政治,连着比士梯亚②的大牢城,一起的打成粉屑。罗素还有一个前身,这个是他同种的,就是大诗人雪莱的丈人,著《女权论》的吴尔顿克辣夫脱③的丈夫,威廉古德温④,他也是个崇拜智力,崇拜理性的,他也凭着智理的神光,抨击英国当时的制度习惯,他是近代各种社会主义的一个始祖,他的霹雳,虽则没有法国革命那个的猛烈,却也打翻了不少的偶像,打倒了不少的高楼。 罗素的霹雳,要到什么时候才能轰出,不是容易可以按定的;但这不住的闪电,至少证明空中涵有蒸热的闷气,迟早总得有个发泄,疾电暴雨的种子,已经满布在云中。① 凡尔太,通译伏尔泰(1694—17781,法国启蒙思想家。② 比士梯亚,通译巴士底,十四世纪至十八世纪法国巴黎的国家监狱,是法国封建专制制度的象征。③ 吴尔顿克辣夫脱,通译沃尔斯顿克拉夫特(1759—17971,以所著《女权论》闻名,在牛第二个孩子(即雪莱的妻子玛丽·葛德文)时死于血中毒。④ 威廉古德愠.通译威廉‘葛德文(1 75s-18361,英国政治家,小说家,当过牧师,固信仰无神论而放弃神职。著有《共和政体史》、《社会正义》等 书。 三 他近年来最厌恶的对象,最要轰成粉屑的东西,是近代文明所产生的一种特别现象,与这现象所养成的一种特别心理。不错,他对于所谓西方文明,有极严重的抗议;但他却不是印度的甘地,他只反对部分,不反对全体。 他依然是未能忘情的,虽则他奖励中国人的懒惰,赞叹中国人的懦怯,慕羡中国人的穷苦——他未能忘情于欧洲真正的文化。“我愿意到中国去做一个穷苦的农夫,吃粗米,穿布衣,不愿意在欧美的文明社会里,做卖灵魂,吃人肉的事业”。这样的意思,他表示过好几次。但研究数理,大胆的批评人类;却不是卖灵魂,更不是吃人肉;所以罗素虽则爱极了中国,却还愿意留在欧洲,保存他:Honorable①的高贵,这并不算言行的不一致,除非我们故意的讲蛮不讲理。 When l am tempted to wish the human race wiped Out by some passing comet l think O{scientific knowledge and of art;those two things seem to make our existence not wholly futile②. 四 罗素先生经过了这几年红尘的生活——在战时主张和平,反抗战争;与执政者斗,与群众斗,与癫狂的心理斗,失败,屈辱,褫夺教职,坐监,讲社会主义,赞扬苏维埃革命,入劳① Honorable,尊号。② 这段英文的大意是:“每当我忍不住希望人类毁于某颗划过的彗星,便想到科学和艺术,这两样东西似乎证实我们的存在并非毫无意义。” 工党,游鲍尔雪微克①之邦,离婚,游中国,回英国,再结婚,生子,卖文为生——他对他人生的观察与揣摹,已经到了似乎成熟的(所以平和的)结论。 他对于人生并不#p#副标题#e#
451 0 0
徐志摩
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474