席上新声花下杯,一声声被拍声摧。 乐工不识长安道,尽是书中寄曲来。
487 0 0
方干
【留春令】 采莲舟上,夜来陡觉, 十分秋意。 懊恼寒花暂时香, 与情浅、人相似。 玉蕊歌清招晚醉, 恋小桥风细。 水湿红裙酒初消, 又记得、南溪事。
539 0 0
晏几道
左脚方行右臂挛,每惭名迹污宾筵。纵饶吴土容衰病, 争奈燕台费料钱。藜杖已干难更把,竹舆虽在不堪悬。 深恩重德无言处,回首浮生泪泫然。
525 0 0
罗隐
【神弦别曲】 巫山小女隔云别,春风松花山上发。 绿盖独穿香径归,白马花竿前孑孑。 蜀江风澹水如罗,堕兰谁泛相经过。 南山桂树为君死,云衫浅污红脂花。
538 0 0
李贺
风和气淑宫殿春,感阳体解思君恩。眼光滴滴心振振, 重瞳不转忧生民。女当为妾男当臣,男力百岁在, 女色片时新。用不用,唯一人。敢放天宠私微身, 六宫万国教谁宾?
514 0 0
中华文学
美色他生得柳似眉莲似腮,樱桃口芙蓉额。不将朱粉施,自有天然态。半折慢弓鞋,一搦俏形骸。粉腕黄金钏,乌云白玉钗。欢谐,笑解香罗带。疑猜,莫不是阳台梦里来?
418 0 0
隔宿书招客,平明饮暖寒。麹神寅日合,酒圣卯时欢。 促膝才飞白,酡颜已渥丹。碧筹攒米碗,红袖拂骰盘。 醉后歌尤异,狂来舞不难。抛杯语同坐,莫作老人看。
523 0 0
白居易
复寄满瓢去,定见空瓢来。若不打瓢破,终当费酒材。
463 0 0
韦应物
嵩山老僧披破衲,七十八年三十腊。灵武朝天辽海征, 宇宙曾行三四匝。初因怏怏薙却头,便绕嵩山寂师塔。 淮西未返半年前,已见淮西阵云合。
546 0 0
元稹
【念奴娇】 石头城 悬岩千尺,借欧刀吴斧,削成城郭。 千里金城回不尽,万里洪涛喷薄。 王浚楼船,旌麾直指,风利何曾泊。 船头列炬,等闲烧断铁索。 而今春去秋来,一江烟雨,万点征鸿掠。 叫尽六朝兴废事,叫断孝陵殿阁。 山色苍凉,江流悍急,潮打空城脚。 数声渔笛,芦花风起作作。
531 0 0
郑燮
物候改秋节,炎凉此夕分。暗虫声遍草,明月夜无云。 清迥檐外见,凄其篱下闻。感时兼惜别,羁思自纷纷。
409 0 0
刘商
紫陌尘多不可寻,南溪酒熟一披襟。山高昼枕石床隐, 泉落夜窗烟树深。白首寻人嗟问计,青云无路觅知音。 唯君怀抱安如水,他日门墙许醉吟。
490 0 0
赵嘏
黍穗豆苗侵古道,晴原午后早秋时。 故人相忆僧来说,杨柳无风蝉满枝。
556 0 0
贾岛
江曲山如画,贪程亦驻舟。果随岩狖落,槎带水禽流。 客散他乡夜,人归故国秋。樽前挂帆去,风雨下西楼。
513 0 0
许浑
绥万邦,屡丰年。天命匪解,桓桓武王。保有厥士,于以四方,克定厥家。于昭于天,皇以间之。
443 0 0
诗经
答卢疏斋山无数,烟万缕,憔悴煞玉堂人物。倚篷窗一身儿活受苦,恨不得随大江东去。冬季会黎正卿分司席上开年近,酿酒醇,是谁传竹边梅信?小斋中主宾三四人,旋蒸来醉乡风韵。
428 0 0
杨柳城初锁,轮蹄息去踪。春流无旧岸,夜色失诸峰。 影动渔边火,声迟话后钟。明朝回去雁,谁向北郊逢。
曹松
欲上千级阁,问天三四言。未尺数十登,心目风浪翻。 手手把惊魄,脚脚踏坠魂。却流至旧手,傍掣犹欲奔。 老病但自悲,古蠹木万痕。老力安可夸,秋海萍一根。 孤叟何所归,昼眼如黄昏。常恐失好步,入彼市井门。 结僧为亲情,策竹为子孙。此诚徒切切,此意空存存。 一寸地上语,高天何由闻。
474 0 0
孟郊
洛文 但我在那《为翻译辩护》中,所希望于批评家的,实在有三点:一,指出坏的;二,奖励好的;三,倘没有,则较好的也可以。而穆木天先生所实做的是第一句。以后呢,可能有别的批评家来做其次的文章,想起来真是一个大疑问。 所以我要再来补充几句:倘连较好的也没有,则指出坏的译本之后,并且指明其中的那些地方还可以于读者有益处。 此后的译作界,恐怕是还要退步下去的。姑不论民穷财尽,即看地面和人口,四省是给日本拿去了,一大块在水淹,一大块在旱,一大块在打仗,只要略略一想,就知道读者是减少了许许多了。因为销路的少,出版界就要更投机,欺骗,而拿笔的人也因此只好更投机,欺骗。即有不愿意欺骗的人,为生计所压迫,也总不免比较的粗制滥造,增出些先前所没有的缺点来。走过租界的住宅区邻近的马路,三间门面的水果店,晶莹的玻璃窗里是鲜红的苹果,通黄的香蕉,还有不知名的热带的果物。但略站一下就知道:这地方,中国人是很少进去的,买不起。我们大抵只好到同胞摆的水果摊上去,化几文钱买一个烂苹果。 苹果一烂,比别的水果更不好吃,但是也有人买的,不过我们另外还有一种相反的脾气:首饰要“足赤”,人物要“完人”。一有缺点,有时就全部都不要了。爱人身上生几个疮,固然不至于就请律师离婚,但对于作者,作品,译品,却总归比较的严紧,萧伯纳坐了大船〔2〕,不好;巴比塞〔3〕不算第一个作家,也不好;译者是“大学教授,下职官员”〔4〕,更不好。好的又不出来,怎么办呢?我想,还是请批评家用吃烂苹果的方法,来救一救急罢。 我们先前的批评法,是说,这苹果有烂疤了,要不得,一下子抛掉。然而买者的金钱有限,岂不是大冤枉,而况此后还要穷下去。所以,此后似乎最好还是添几句,倘不是穿心烂,就说:这苹果有着烂疤了,然而这几处没有烂,还可以吃得。这么一办,译品的好坏是明白了,而读者的损失也可以小一点。 但这一类的批评,在中国还不大有,即以《自由谈》所登的批评为例,对于《二十世纪之欧洲文学》,就是专指烂疤的;记得先前有一篇批评邹韬奋〔5〕先生所编的《高尔基》的短文,除掉指出几个缺点之外,也没有别的话。前者我没有看过,说不出另外可有什么可取的地方,但后者却曾经翻过一遍,觉得除批评者所指摘的缺点之外,另有许多记载作者的勇敢的奋斗,胥吏的卑劣的阴谋,是很有益于青年作家的,但也因为有了烂疤,就被抛在筐子外面了。 所以,我又希望刻苦的批评家来做剜烂苹果的工作,这正如“拾荒”一样,是很辛苦的,但也必要,而且大家有益的。 九月十一日。 〔1〕本篇最初发表于一九三三年九月十四日《申报·自由谈》。〔2〕萧伯纳于一九三三年乘英国皇后号轮船周游世界,二月十七日途经上海。 〔3〕巴比塞(H.Barbusse,1873—1935)法国作家。著有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。 〔4〕“大学教授,下职官员”这是邵洵美在《十日谈》杂志第二期(一九三三年八月二十日)发表的《文人无行》一文中的话:“大学教授,下职官员,当局欠薪,家有儿女老少,于是在公余之暇,只得把平时借以消遣的外国小说,译一两篇来换些稿费……。”〔5〕邹韬奋(1895—1944)原名恩润,江西余江人,政论家、出版家。曾主编《生活》周刊,创办生活书店,著有《萍踪寄语》等书。《高尔基》(原书名《革命文豪高尔基》)是他根据美国康恩所著的《高尔基和他的俄国》一书编译而成,一九三三年七月上海生活书店出版。这里所谈的批评,是指林翼之的《读〈高尔基〉》一文,发表于一九三三年七月十七日《申报·自由谈》。 #p#副标题#e#
407 0 0
鲁迅
乌皮几上困腾腾,玉柄清羸愧不能。昨夜眠时稀似鹤, 今朝餐数减于僧。药销美禄应夭折,医过芳辰定鬼憎。 任是雨多游未得,也须收在探花朋。
503 0 0
皮日休
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474