书剑少青眼,烟波初白头。乡关背梨岭,客路转蘋洲。 处困道难固,乘时恩易酬。镜中非访戴,剑外欲依刘。 高枕海天暝,落帆江雨秋。鼍声应远鼓,蜃气学危楼。 智士役千虑,达人经百忧。唯闻陶靖节,多在醉乡游。
500 0 0
许浑
赤城桥东见月夜,佛垄寺边行月僧。 闲蹋莓苔绕琪树,海光清净对心灯。
477 0 0
中华文学
【赠卖松人】 入市虽求利,怜君意独真。 欲将寒涧树,卖与翠楼人。 瘦叶几经雪,淡花应少春。 长安重桃李,徒染六街尘!
473 0 0
于武陵
汉水至清泥则浊,松枝至坚萝则弱。十三女儿事他家, 颜色如花终索寞。兰生当门燕巢幕,兰芽未吐燕泥落。 为姑偏忌诸嫂良,作妇翻嫌婿家恶。人生照镜须自知, 无盐何用妒西施。秦庭野鹿忽为马,巧伪乱真君试思。 伯奇掇蜂贤父逐,曾参杀人慈母疑。酒沽千日人不醉, 琴弄一弦心已悲。常闻善交无尔汝,谗口甚甘良药苦。 山鸡锦翼岂凤凰,陇鸟人言止鹦鹉。向栩非才徒隐灶, 田文有命那关户,犀烛江行见鬼神,木人登席呈歌舞。 乐生东去终居赵,阳虎北辕翻适楚。世间反覆不易陈, 缄此贻君泪如雨。
420 0 0
李端
极南极北游,东泛复西流。行匝中华地,魂销四海秋。 题诗在琼府,附舶出青州。不遇一公子,弹琴吊古丘。
497 0 0
李洞
客里何迁次,江边正寂寥。肯来寻一老,愁破是今朝。 忧我营茅栋,携钱过野桥。他乡唯表弟,还往莫辞遥。
384 0 0
杜甫
【菩萨蛮】 一半残阳下小楼, 朱帘斜控软金钩。 倚栏无绪不能愁。 有个盈盈骑马过,[1] 薄妆浅黛亦风流。[2] 见人羞涩却回头。
443 0 0
纳兰性德
清溪清我心,水色异诸水。借问新安江,见底何如此。人行明镜中,鸟度屏风里。向晚猩猩啼,空悲远游子。
410 0 0
李白
鲁迅先生《咬文嚼字》一篇,在我看来,实在毫无意义。仲潜先生称它为“最无聊”之作,极为得体。不料先生在仲潜先生信后的附注,对于这“最无聊”三字大为骇异,并且说鲁迅先生所举的两种,为翻译界堕落的现象,这真使我大为骇异了。 我们对于一个作家或小说戏剧上的人名,总常想知道他或她的性别(想知道性别,并非主张男女不平等)。 在中国的文字上,我们在姓底下有“小姐”“太太”或“夫人”,若把姓名全写出来,则中国女子的名字,大多有“芳”“兰”“秀”等等“轻靓艳丽”的字眼。周家的姑娘可以称之为周小姐,陈家的太太可以称之为陈太太,或者称为周菊芳陈兰秀亦可。从这些字样中,我们知道这个人物是女性。在外国文字中可就不同了。外国人的姓名有好些Syllables〔9〕是极多的,用中文把姓名全译出来非十数字不可,这是何等惹人讨厌的事。年来国内人对于翻译作品之所以比较创造作品冷淡,就是因为翻译人名过长的缘故(翻译作品之辞句不顺口,自然亦是原因中之一)。假如托尔斯泰有一个女叫做ElizabethTolstoi,我们全译出来,成为“托尔斯泰伊丽沙白”八字,何等麻烦。又如有一个女子叫做MaryHildaStuwart,我们全译出来,便成为“玛丽海尔黛司徒渥得”也很讨厌。但是我们又不能把这些名字称为托尔斯泰小姐或司徒渥得夫人,因为这种六个字的称呼,比起我们看惯了周小姐陈太太三字的称呼多了一半,也不方便。没法,只得把名字删去,“小姐”,“太太”也省略,而用“妥S吽刻Α币搿。牛欤椋?幔猓澹簦琛。裕铮欤螅?簦铮椋?谩八客纪薜隆*译MaryHildaStuwart,这诚是不得已之举。 至于说为适合中国人的胃口,故意把原名删去,有失原意的,那末,我看根本外国人的名字,便不必译,直照原文写出来好。因为中国人能看看不惯的译文,多少总懂得点洋文的。鲁迅先生此举诚未免过于吹毛求疵? 至于用中国姓译外国姓,我看也未尝不可以。假如Gogol的Go可以译做郭,Wilde的Wi可以译做王,Holz的Ho可以译做何,我们又何必把它们故意译做“各” “旺”“荷”呢?再者,《百家姓》为什么不能有伟力? 诚然,国内的翻译界太糟了,太不令人满意了!翻译界堕落的现象正多,却不是这两种。伏园先生把它用二号字标题,四号字标名,也算多事,气力要卖到大地方去,却不可做这种吹敲的勾当。 末了,我还要说几句:鲁迅先生是我所佩服的。讥刺的言辞,尖锐的笔锋,精细的观察,诚可引人无限的仰慕。《呐喊》出后,虽不曾名噪天下,也名噪国中了。 他的令弟启明先生,亦为我崇拜之一人。读书之多,令人惊叹。《自己的园地》为国内文艺界一朵奇花。我尝有现代三周(还有一个周建人先生),驾乎从前三苏之慨。 不过名人名声越高,作品也越要郑重。若故意纵事吹敲或失之苛责,不免带有失却人信仰的危险。而记者先生把名人的“滥调”来充篇幅,又不免带有欺读者之嫌。冒犯,恕罪!顺祝健康。 潜·源。 一月十七日于唐山大学。 鲁迅先生的那篇《咬文嚼字》,已有两位“潜”字辈的先生看了不以为然,我猜想青年中这种意见或者还多,那么这篇文章不是“滥调”可知了,你也会说,我也会说,我说了你也同意,你说了他也说这不消说:那是滥调。鲁迅先生那两项主张,在簇新头脑的青年界中尚且如此通不过去,名为滥调,是冤枉了,名为最无聊,那更冤枉了。记者对于这项问题,是加入讨论的一人,自知态度一定不能公平,所以对于“潜”字辈的先生们的主张,虽然万分不以为然,也只得暂且从缓答辩。好在超于我们的争论点以上,还有两项更高一层的钱玄同先生的主张,站在他的地位看我们这种争论也许是无谓已极,无论谁家胜了也只赢得“不妥”二字的考语罢了。伏园附注。 一九二五年一月二十日《京报副刊》。 〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月二十二日北京《京报副刊》。 〔2〕指廖仲潜。 〔3〕ElizabethTolstoi英语,可译为伊丽莎白·托尔斯泰。〔4〕MaryTolstoietHildaTolstoi法语,可译为玛丽·托尔斯泰和希尔达·托尔斯泰。 〔5〕《百家姓》旧时学塾所用的识字课本。宋初人编,系将姓氏连缀为四言韵语,以便诵读。 〔6〕三苏宋代文学家苏洵及其子苏轼、苏辙的并称。〔7〕《现代评论》综合性周刊,一九二四年十二月创刊于北京,一九二七年七月移至上海,一九二八年底出至第八卷第二○九期停刊。主要撰稿人有胡适、王世杰、陈西滢、徐志摩等。他们原依附北洋军阀政府,后投靠国民党政权。 〔8〕《鲁迅先生》张定璜作。一九二五年一月十六日《京报副刊》上刊登的《现代评论》第一卷第六期的预告目录中,该文排在《苦恼》和《破落户》两篇之间。但出版时并无此文。按此文后来发表#p#副标题#e#
432 0 0
鲁迅
借地结茅栋,横竹挂朝衣。秋园雨中绿,幽居尘事违。 阴井夕虫乱,高林霜果稀。子有白云意,构此想岩扉。
467 0 0
韦应物
羽客朝元昼掩扉,林中一径雪中微。松阴绕院鹤相对, 山色满楼人未归。尽日独思风驭返,寥天几望野云飞。 凭高目断无消息,自醉自吟愁落晖。
468 0 0
谪宦自麻衣,衔冤至死时。山根三尺墓,人口数联诗。 仙桂终无分,皇天似有私。暗松风雨夜,空使老猿悲。
495 0 0
杜荀鹤
近来惟一食,树下掩禅扉。落日寒山磬,多年坏衲衣。 白须长更剃,青霭远还归。仍说游南岳,经行是息机。
484 0 0
贾岛
明朝游上苑,火速报春知。花须连夜发,莫待晓风吹。
526 0 0
武则天
凉夜窥清沼,池空水月秋。满轮沉玉镜,半魄落银钩。 蟾影摇轻浪,菱花渡浅流。漏移光渐洁,云敛色偏浮。 似璧悲三献,疑珠怯再投。能持千里意,来照楚乡愁。
479 0 0
张子容
敛吴云,翠奁推上红晴。渺澄流、鳞光寒碎,远峰螺绀低凝。杏香引、画船影湿,柳阴趁、骄马蹄轻。桥限宽平,堤横南北,去来人入绣围行。渐际晚,梅妆游困,十里曳歌声。苍烟润,飞鸦妒春,一梦催醒。 认名园、当时宴幸,缆痕犹在危亭。露花浓、静迎直砌,雾藓冷、淡护飞甍。几对东风,留连丽景,年□□老越山青。夜深月、照人依旧,何处最关情。欢娱地,星移世换,客恨还盈。
416 0 0
楚山经月火,大旱则斯举。旧俗烧蛟龙,惊惶致雷雨。 爆嵌魑魅泣,崩冻岚阴昈.罗落沸百泓,根源皆万古。 青林一灰烬,云气无处所。入夜殊赫然,新秋照牛女。 风吹巨焰作,河棹腾烟柱。势俗焚昆仑,光弥焮洲渚。 腥至焦长蛇,声吼缠猛虎。神物已高飞,不见石与土。 尔宁要谤讟,凭此近荧侮。薄关长吏忧,甚昧至精主。 远迁谁扑灭,将恐及环堵。流汗卧江亭,更深气如缕。
413 0 0
【定风波】 三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。 莫听穿林打叶声, 何妨吟啸且徐行。 竹杖芒鞋轻胜马, 谁怕? 一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒, 微冷, 山头斜照却相迎。 回首向来萧瑟处, 归去, 也无风雨也无晴。
459 0 0
苏轼
及第新春选胜游,杏园初宴曲江头。紫毫粉壁题仙籍, 柳色箫声拂御楼。霁景露光明远岸,晚空山翠坠芳洲。 归时不省花间醉,绮陌香车似水流。
543 0 0
刘沧
花深深。一钩罗袜行花阴。行花阴。闲将柳带,细结同心。 日边消息空沈沈。画眉楼上愁登临。愁登临。海棠开后,望到如今。
406 0 0
郑文妻
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474