神仙无皋泽。琼裾珠佩,卷下尘陌。秀骨依依,误向山中,得与相识。溪岸侧。倚高情、自锁烟翠,时点空碧。念香襟沾恨,酥手翦愁,今后梦魂隔。 相思暗惊清吟客。想玉照堂前、树三百。雁翅霜轻,凤羽寒深,谁护春色。诗鬓白。总多因、水村携酒,烟墅留屐。更时带、明月同来,与花为表德。
564 0 0
史达祖
每思闻净话,雨夜对禅床。未得重相见,秋灯照影堂。 孤云终负约,薄宦转堪伤。梦绕长松塔,遥焚一炷香。
604 0 0
郑谷
【上山采蘼芜】 上山采蘼芜[1],下山逢故夫[2]。 长跪问故夫:「新人复何如[3]?」 「新人虽言好,未若故人姝[4]。 颜色类相似[5],手爪不相如[6]。」 「新人从门入,故人从閤去[7]。」 「新人工织缣[8],故人工织素[9]。 织缣日一匹[10],织素五丈余。 将缣来比素,新人不如故[11]。」
606 0 0
两汉乐府
胡姬春酒店,弦管夜锵锵。红l1铺新月,貂裘坐薄霜。 玉盘初鲙鲤,金鼎正烹羊。上客无劳散,听歌乐世娘。
422 0 0
中华文学
汉江明月照归人,万里秋风一叶身。休把客衣轻浣濯,此中犹有帝京尘。
466 0 0
边贡
韩公吹玉笛,倜傥流英音。风吹绕钟山,万壑皆龙吟。 王子停凤管,师襄掩瑶琴。馀韵度江去,天涯安可寻。
413 0 0
李白
物态时情难重陈,夫君此去莫伤春。男儿只要有知己, 才子何堪更问津。万转江山通蜀国,两行珠翠见褒人。 海棠花谢东风老,应念京都共苦辛。
638 0 0
罗隐
曾住衡阳岳寺边,门开江水与云连。数州城郭藏寒树, 一片风帆著远天。猿啸不离行道处,客来皆到卧床前。 今朝惆怅红尘里,惟忆闲陪尽日眠。
483 0 0
芳事晚。数点杏钿香浅。恻恻轻寒风翦翦。锦屏春梦远。 稚柳拕烟娇软。花影暗藏深院。初试轻衫并画扇。牡丹红未展。
周密
莫隐深山去,君应到自嫌。齿伤朝水冷,貌苦夜霜严。 渔去风生浦,樵归雪满岩。不如来饮酒,相对醉厌厌。 莫作农夫去,君应见自愁。迎春犁瘦地,趁晚喂羸牛。 数被官加税,稀逢岁有秋。不如来饮酒,酒伴醉悠悠。 莫作商人去,恓惶君未谙。雪霜行塞北,风水宿江南。 藏镪百千万,沉舟十二三。不如来饮酒,仰面醉酣酣。 莫事长征去,辛勤难具论。何曾画麟阁,只是老辕门。 虮虱衣中物,刀枪面上痕。不如来饮酒,合眼醉昏昏。 莫学长生去,仙方误杀君。那将薤上露,拟待鹤边云。 矻矻皆烧药,累累尽作坟。不如来饮酒,闲坐醉醺醺。 莫上青云去,青云足爱憎。自贤夸智慧,相纠斗功能。 鱼烂缘吞饵,蛾焦为扑灯。不如来饮酒,任性醉腾腾。 莫入红尘去,令人心力劳。相争两蜗角,所得一牛毛。 且灭嗔中火,休磨笑里刀。不如来饮酒,稳卧醉陶陶。
542 0 0
白居易
忆昨秋风起,君曾叹逐臣。何言芳草日,自作九泉人。
瑶草一何碧,春入武陵溪。溪上桃花无数,枝上有黄鹂。我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。只恐花深里,红露湿人衣。坐玉石,倚玉枕,拂金徽。谪仙何处?无人伴我白螺杯。我为灵芝仙草,不为朱唇丹脸,长啸亦何为?醉舞下山去,明月逐人归。
458 0 0
黄庭坚
题记〔2〕 两三年前,我从这杂文集中翻译《北京的魅力》的时候,并没有想到要续译下去,积成一本书册。每当不想作文,或不能作文,而非作文不可之际,我一向就用一点译文来塞责,并且喜欢选取译者读者,两不费力的文章。这一篇是适合的。 爽爽快快地写下去,毫不艰深,但也分明可见中国的影子。我所有的书籍非常少,后来便也还从这里选译了好几篇,那大概是关于思想和文艺的。 作者的专门是法学,这书的归趣是政治,所提倡的是自由主义。我对于这些都不了然。只以为其中关于英美现势和国民性的观察,关于几个人物,如亚诺德,威尔逊,穆来〔3〕的评论,都很有明快切中的地方,滔滔然如瓶泻水,使人不觉终卷。听说青年中也颇有要看此等文字的人。自检旧译,长长短短的已有十二篇,便索性在上海的“革命文学”潮声中〔4〕,在玻璃窗下,再译添八篇,凑成一本付印了。 原书共有三十一篇。如作者自序所说,“从第二篇起,到第二十二篇止,是感想;第二十三篇以下,是旅行记和关于旅行的感想。”我于第一部分中,选译了十五篇;从第二部分中,只选译了四篇,因为从我看来,作者的旅行记是轻妙的,但往往过于轻妙,令人如读日报上的杂俎,因此倒减却移译的兴趣了。那一篇《说自由主义》,也并非我所注意的文字。 我自己,倒以为瞿提所说,自由和平等不能并求,也不能并得的话,更有见地,所以人们只得先取其一的。然而那却正是作者所研究和神往的东西,为不失这书的本色起见,便特地译上那一篇去。 这里要添几句声明。我的译述和绍介,原不过想一部分读者知道或古或今有这样的事或这样的人,思想,言论;并非要大家拿来作言动的南针。世上还没有尽如人意的文章,所以我只要自己觉得其中有些有用,或有些有益,于不得已如前文所说时,便会开手来移译,但一经移译,则全篇中虽间有大背我意之处,也不加删节了。因为我的意思,是以为改变本相,不但对不起作者,也对不起读者的。 我先前译印厨川白村的《出了象牙之塔》时,办法也如此。且在《后记》里,曾悼惜作者的早死,因为我深信作者的意见,在日本那时是还要算急进的。后来看见上海的《革命的妇女》上,元法先生的论文〔5〕,才知道他因为见了作者的另一本《北米印象记》〔6〕里有赞成贤母良妻主义的话,便颇责我的失言,且惜作者之不早死。这实在使我很惶恐。我太落拓,因此选译也一向没有如此之严,以为倘要完全的书,天下可读的书怕要绝无,倘要完全的人,天下配活的人也就有限。每一本书,从每一个人看来,有是处,也有错处,在现今的时候是一定难免的。我希望这一本书的读者,肯体察我以上的声明。 例如本书中的《论办事法》是极平常的一篇短文,但却很给了我许多益处。我素来的做事,一件未毕,是总是时时刻刻放在心中的,因此也易于困惫。那一篇里面就指示着这样脾气的不行,人必须不凝滞于物。我以为这是无论做什么事,都可以效法的,但万不可和中国祖传的“将事情不当事”即“不认真”相牵混。 原书有插画三幅,因为我觉得和本文不大切合,便都改换了,并且比原数添上几张,以见文中所讲的人物和地方,希望可以增加读者的兴味。帮我搜集图画的几个朋友,我便顺手在此表明我的谢意,还有教给我所不解的原文的诸君。 一九二八年三月三十一日,鲁迅于上海寓楼译毕记。 ※ ※ ※ 〔1〕《思想·山水·人物》日本鹤见祐辅的杂文集。原书于一九二四年由日本东京大日本雄辩会社出版,共收杂文三十一篇。鲁迅选译了二十篇,其中十三篇(包括序言)的译文在收入单行本之前,曾分别发表于当时的报刊(《北新》周刊、《北新》半月刊、《语丝》周刊、《京报副刊》、《莽原》半月刊、《民众文艺周刊》)。 鹤见祐辅(1885—1972),日本评论家,曾留学美国。主要著作除《思想·山水·人物》外,有《南洋游记》、《欧美名士印象记》、《拜仑传》等。 〔2〕本篇最初以《关于思想山川人物》为题,连同《思想·山水·人物》序言的译文,同发表于一九二八年五月二十八日《语丝》周刊第四卷第二十二期,后收入《思想·山水·人物》单行本。 〔3〕亚诺德(M.Arnold,1822—1888)英国文艺批评家、诗人。著有《文学批评论文集》等。威尔逊(W.Wilson,1856—1924),美国第二十八任总统,民主党人。穆来(J.Morley,1838—1923),英国历史学家、政论家,曾任自由党内阁大臣。 〔4〕“革命文学”潮声中指一九二八年间创造社等文学团体提倡的革命文学。 〔5〕《革命的妇女》上,元法先生的论文待查。 〔6〕《北米印象记》即《北美印象记》,日本厨川白村写于一九一七年的游美杂记。有沈端先中译本,一九二九年上海金屋书店出版。 《说幽默》译者附记〔1〕 将humor这字,音译为“幽默”,是语堂〔2〕开首的。因为那两字似乎含有#p#副标题#e#
418 0 0
鲁迅
【子夜四时歌】 春歌 兰叶始满地, 梅花已落枝。 持此可怜意, 摘以寄心知。[1]
546 0 0
萧衍
洒水初晴物候新,餐霞阁上最宜春。 山花四面风吹入,为我铺床作锦茵。
514 0 0
施肩吾
【己亥杂诗】 少年哀乐过于人, 歌泣无端字字真。 既壮周旋杂痴黠, 童心来复梦中身。
707 0 0
龚自珍
巨浸常牵梦,云游岂觉劳。遥空收晚雨,虚阁看秋涛。 必若思三岛,应须钓六鳌。如通十洲去,谁信碧天高。
508 0 0
圣人信恭己,天命允昭回。苍极神功被,青云秘箓开。 垂衣受金册,张乐宴瑶台。云凤休征满,鱼龙杂戏来。 崇恩逾五日,惠泽畅三才。玉帛群臣醉,徽章缛礼该。 方睹升中禅,言观拜洛回。微臣固多幸,敢上万年杯。
陈子昂
汉宫一百四十五, 多下珠帘闭锁窗, 何处营巢夏将半, 茅檐烟里语双双。
632 0 0
杜牧
荒塞峰烟百道驰,雁门风色暗旌旗。破围铁骑长驱疾, 饮血将军转战危。画角吹开边月静,缦缨不信虏尘窥。 归来长揖功成后,黄石当年故有期。
505 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474