海水明月出,禁中清夜长。东南楼殿白,稍稍上宫墙。 净落金塘水,明浮玉砌霜。不比人间见,尘土污清光。
485 0 0
白居易
西方有六国,国国愿来宾。圣主今无外,怀柔遣使臣。 大夫开幕府,才子作行人。解剑聊相送,边城二月春。
442 0 0
储光羲
料峭东风翠幕惊。云何不饮对公荣。水晶盘莹玉鳞赪。 花影莫孤三夜月,朱颜未称五年兄。翰林子墨主人卿。
430 0 0
苏轼
双莺衔野蝶,枝上教雏飞。避日花阴语,愁风竹里啼。 须防美人赏,为尔好毛衣。
468 0 0
中华文学
老辞游冶寻花伴,病别荒狂旧酒徒。 更恐五年三岁后,些些谭笑亦应无。
440 0 0
塞楼吹断梅花,晓风瑟瑟添_咽。关河万里,烟尘四野,眼前都别。击楫功名,椎锋意气,是人都说。问周郎何日,小乔到手,为君赋、酹江月。 休把愁肠暗结。又相将、鲁云书节。锦围放密,金樽任满,歌声莫歇。赢得朝朝,半醒半醉,佯痴佯劣。尽懵腾,深入无何,管甚须鬓成雪。
498 0 0
赵以夫
中军玉帐旌旗绕。吴钩锦带明霜晓。铁马去追风。弓声惊塞鸿。 分兵闲细柳。金字回飞奏。犒饮上恩浓。燕然思勒功。
431 0 0
王安中
惯得娇云赶不开。去还来。淡光无可照楼台。且停杯。 薄雨疏疏时几点,洒浮埃。卖花未上担儿抬。听他催。
394 0 0
听说《新月》月刊团体②里的人们在说,现在销路好起来了。这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。顺便一翻,是争“言论自由”的文字③和小说居多。近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《论鲁迅先生的“硬译”》,以为“近于死译”。④而“死译之风也断不可长”,就引了我的三段译文,以及在《文艺与批评》⑤的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句⑥拆下来呢,又失了原来的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已”这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”两字旁边加上套圈,于是“严正”地下了“批评”道:“我们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得。‘硬译’和‘死译’有什么分别呢?” 新月社的声明⑦中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的“组织”,“集团”这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级性的吗?》的余波。在那一篇里有一段说:“……但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。……最使我感得困难的是文字,……简直读起来比天书还难。……现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。”字旁也有圆圈,怕排印麻烦,恕不照画了。总之,梁先生自认是一切中国人的代表,这些书既为自己所不懂,也就是为一切中国人所不懂,应该在中国断绝其生命,于是出示曰“此风断不可长”云。 别的“天书”译著者的意见我不能代表,从我个人来看,则事情是不会这样简单的。第一,梁先生自以为“硬着头皮看下去”了,但究竟硬了没有,是否能够,还是一个问题。以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特色。第二,梁先生虽自来代表一切中国人了,但究竟是否全国中的最优秀者,也是一个问题。这问题从《文学是有阶级性的吗?》这篇文章里,便可以解释。Proletary⑧这字不必译音,大可译义,是有理可说的。但这位批评家却道:“其实翻翻字典,这个字的涵义并不见得体面,据《韦白斯特大字典》⑨,Proletary的意思就是:A citizen of the lowest class whoserved the state not with property,but only by having children。……普罗列塔利亚是国家里只会生孩子的阶级!(至少在罗马时代是如此)”其实正无须来争这“体面”,大约略有常识者,总不至于以现在为罗马时代,将现在的无产者都看作罗马人的。这正如将Chemie译作“舍密学”⑩,读者必不和埃及的“炼金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去考查语源,误解为“独木小桥”竟会动笔一样。连“翻翻字典”(《韦白斯特大字典》!)也还是“无所得”,一切中国人未必全是如此的罢。 二 但于我最觉得有兴味的,是上节所引的梁先生的文字里,有两处都用着一个“我们”,颇有些“多数”和“集团”气味了。自然,作者虽然单独执笔,气类则决不只一人,用“我们”来说话,是不错的,也令人看起来较有力量,又不至于一人双肩负责。然而,当“思想不能统一”时,“言论应该自由”时,正如梁先生的批评资本制度一般,也有一种“弊病”。就是,既有“我们”便有我们以外的“他们”,于是新月社的“我们”虽以为我的“死译之风断不可长”了,却另有读了并不“无所得”的读者存在,而我的“硬译”,就还在“他们”之间生存,和“死译”还有一些区别。 我也就是新月社的“他们”之一,因为我的译作和梁先生所需的条件,是全都不一样的。 那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。”末两句大可以加上夹圈,但我却从来不干这样的勾当。我的译作,本不在博读者的“爽快”,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。读了会“落个爽快”的东西,自有新月社的人们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文,凌叔华⑾先生的小说,陈西滢(即陈源)先生的闲话⑿,梁实秋先生的批评,潘光旦先生的优生学⒀,还有白璧德先生的人文主义⒁。 所以,梁先生后文说:“这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置”这些话,在我也就觉得是废话,虽说犹如不说了。是的,由我说来,要看“这样的书”就如同看地图一样,要伸着手指来找寻“句法的线索位置”的。看地图虽然没有看《杨妃出浴图》或《岁寒三友图》那么“爽快”,甚而至于还须伸着手指(其实这恐怕梁先生自己如此罢了,看惯地图的人,是只用眼睛就可以的),但地图并不是死图;所以“硬译”即使有同一之劳,照例子也就和“死译”有了些“什么区别”。识得ABCD者自以为新学家,仍旧和化学方程式无关,会打算盘的自以为数学家,看起笔算的演草来还是无所得。现在的世#p#副标题#e#15年香港注册公司www.2012hkcompany.com
413 0 0
鲁迅
此日因师话乡里,故乡风土我偏谙。一枝竹叶如溪北, 半树梅花似岭南。山夜猎徒多信犬,雨天村舍未催蚕。 如今休作还家意,两须垂丝已不堪。
578 0 0
方干
昨来只对汉诸侯,胜事消磨不自由。裂地鼓鼙军□急, 连天烽火阵云秋。砍毛淬剑虽无数,歃血为盟不到头。 谁为今朝奉明主,使君司户在隋州。 只报精兵过大河,东西南北杀人多。可怜白日浑如此, 来似蝗虫争奈何。天意岂应容版乱,人心都改太凋讹。 不胜惆怅还惆怅,一曲东风月胯歌。 为郡无如王使君,一家清冷似云根。货财不入崔洪口, 俎豆尝闻夫子言。须发坐成三载雪,黎氓空负二天恩。 不堪西望西风起,纵火昆仑谁为论。 魄慑魂飞骨亦销,此魂此魄亦难招。黄金白玉家家尽, 绣闼雕甍处处烧。惊动乾坤常黯惨,深藏山岳亦倾摇。 恭闻国有英雄将,拟把何心答圣朝。 不是龚黄覆育才,即须清苦远尘埃。无人与奏吾皇去, 致乱唯因酷吏来。刳剥生灵为事业,巧通豪谮作梯媒。 令人转忆王夫子,一片真风去不回。
481 0 0
贯休
忆春草,处处多情洛阳道。金谷园中见日迟, 铜驼陌上迎风早。河南大君频出难,只得池塘十步看。 府门闭后满街月,几处游人草头歇。馆娃宫外姑苏台, 郁郁芊芊拨不开。无风自偃君知否,西子裙裾曾拂来。
486 0 0
刘禹锡
岣嵝山尖神禹碑,字青石赤形模奇。科斗拳身薤倒披, 鸾飘凤泊拿虎螭。事严迹秘鬼莫窥,道人独上偶见之, 我来咨嗟涕涟洏。千搜万索何处有,森森绿树猿猱悲。
423 0 0
韩愈
南极老人自有星,北山移文谁勒铭。征君已去独松菊, 哀壑无光留户庭。予见乱离不得已,子知出处必须经。 高车驷马带倾覆,怅望秋天虚翠屏。
449 0 0
杜甫
堪忆春云十二峰,野桃山杏摘香红。 王孙可念愁金锁,从放断肠明月中。
473 0 0
齐己
摘玉蕊梅,泛金叶蕉,祝公寿龄。算今年比似,常年更别,翠烟红雾,香霭门屏。凤诏云霄,龙光牛斗,辉射南州孺子亭。看看是,伴元戎小队,花柳郊垌。 传家有子明经。浑不要黄金遗满籝。向月中传与,一枝仙桂,斓斑衣上,更著袍青。明日瓜期,今朝椿寿,好醉芝兰玉树庭。公知否,老人星一点,映泰阶星。
376 0 0
碧峰横倚白云端,隋氏真人化迹残。 翠柏不凋龙骨瘦,石泉犹在镜光寒。
408 0 0
绸衣木突此乡尊,白尽须眉眼未昏。醉舞神筵随鼓笛, 闲歌圣代和儿孙。黍苗一顷垂秋日,茅栋三间映古原。 也笑长安名利处,红尘半是马蹄翻。
466 0 0
江南烟景复如何,闻道新亭更可过。处处艺兰春浦绿, 萋萋藉草远山多。壶觞须就陶彭泽,时俗犹传晋永和。 更使轻桡徐转去,微风落日水增波。
454 0 0
皇甫冉
喜作闲人得出城,南溪两月逐君行。 忽闻新命须归去,一夜船中语到明。
554 0 0
张籍
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474