1173 0 0
小文
1383 0 0
1387 0 0
1259 0 0
1454 0 0
1303 0 0
1112 0 0
1226 0 0
1150 0 0
1402 0 0
1185 0 0
1155 0 0
1109 0 0
1373 0 0
1124 0 0
1143 0 0
1199 0 0
1121 0 0
1426 0 0
1499 0 0
我怜贞白重寒芳,前后丛生夹小堂。月朵暮开无绝艳, 风茎时动有奇香。何惭谢雪清才咏,不羡刘梅贵主妆。 更忆幽窗凝一梦,夜来村落有微霜。
545 0 0
陆龟蒙
急雨逐骄阳,洗出长空新月。更对银河风露,觉今宵都别。 不须乞巧拜中庭,枉共天孙说。且信平生拙极,耐岁寒霜雪。
448 0 0
中华文学
红灯初上月轮高,照见堂前万朵桃。觱栗调清银象管, 琵琶声亮紫檀槽。能歌姹女颜如玉,解引萧郎眼似刀。 争奈夜深抛耍令,舞来挼去使人劳。
521 0 0
宦游三十载,田野久已疏。休沐遂兹日,一来还故墟。 山明宿雨霁,风暖百卉舒。泓泓野泉洁,熠熠林光初。 竹木稍摧翳,园场亦荒芜。俯惊鬓已衰,周览昔所娱。 存没恻私怀,迁变伤里闾。欲言少留心,中复畏简书。 世道良自退,荣名亦空虚。与子终携手,岁晏当来居。
542 0 0
韦应物
羊马群中觅人道,雁门关外绝人家。 昔时闻有云中郡,今日无云空见沙。
559 0 0
施肩吾
年年社日停针线。怎忍见、双飞燕。今日江城春已半。一身犹在,乱山深处,寂寞溪桥畔。春衫著破谁针线。点点行行泪痕满。落日解鞍芳草岸。花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。
642 0 0
黄公绍
踏白江梅,大都玉断酥凝就。雨肥霜逗。痴了闺房秀。 莫待冬深,雪压风欺后。君知否。却嫌伊瘦。仍怕伊僝僽。
496 0 0
周必大
草堂列仙楼,上在青山顶。户外窥数峰,阶前对双井。 雨来花尽湿,风度松初冷。登栈行不疲,入谿语弥静。 云能去尘服,兼欲事金鼎。正直心所存,谄谀长自省。 适知幽遁趣,已觉烦虑屏。更爱云林间,吾将卧南颍。
434 0 0
玉律潜符一古琴,哲人心见圣人心。 尽日南风似遗意,九疑猿鸟满山吟。
593 0 0
张祜
瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。 瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。 鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人? 清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。 瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。 莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。
诗经
桃源有僧舍,跬步异人天。花乱似无主,鹤鸣疑有仙。 轩廊明野色,松桧湿春烟。定拟辞尘境,依师过晚年。
538 0 0
逢贼得命,更望复子。
480 0 0
佚名
子胥今日委东流,吴国明朝亦古丘。 大笑夫差诸将相,更无人解守苏州。
524 0 0
小雨收尘,凉蟾莹彻,水光浮璧。谁知怨抑。静倚官桥吹笛。映宫墙、风叶乱飞,品高调侧人未识。想开元旧谱,柯亭遗韵,尽传胸臆。 阑干四绕,听折柳徘徊,数声终拍。寒灯陋馆,最感平阳孤客。夜沈沈、雁啼甚哀,片云尽卷清漏滴。黯凝魂,但觉龙吟万壑天籁息。
510 0 0
周邦彦
送了春归雨未收。雨肥梅子满枝头。心知办此和羹品,正为和羹国手谋。 _两荚,岁千秋。崧高神气禀公侯。好将一卷周公礼,起佐皇家定九州。
572 0 0
红颗珍珠诚可爱,白须太守亦何痴。 十年结子知谁在,自向庭中种荔枝。
579 0 0
白居易
奥 文 满 垒 狄 斯①的 诗 OwenMeredith是英国维多利亚时代的一位诗人.他的位置在文学史里并不重要,但他有几首诗却有特别的姿趣.我下面翻的一首《ThePortrait》是在英国诗里最表现巴黎堕落色彩——“Blase”的作品,不仅是悲观,简直是极不堪的厌世声,最近代放纵的人道——巴黎社会当然是代表——一幅囊恶毒的写照。满垒狄斯的真名是BulworLytton,他是大小说家LordLytton的儿子.小影(TheProtrait)半夜过了,凄情的屋内无有声息,只有他祈祷的音节;我独坐在衰熄的炉火之边,冥念楼上我爱的妇人已死。整夜的哭泣!暴雨虽已敛息,檐前却还不住的沥淅,月在云间窥伺,仿佛也悲切,满面苍白的神情,泪痕历历。更无人相伴,解我岑寂,只有男子一人,我好友之一,他亦因伤感而倦极,已上楼去眠无音息。悄悄的村前,悄悄的村后,更有谁同情今夜的惨剧,只有那貌似拉飞尔的少年牧师,她去世时相伴同在一室。那年青的牧师,秉心慈和,他见我悲愁,他也伤苦;我见他在她临死的祈祷,他亦阵阵变色,唇颤无度。我独坐在凄寞的壁炉之前,缅想已往的欢乐,已往的时日;我说“我心爱的人已经长眠,我的生活自此惨无颜色。”她胸前有一盛我肖像的牙盒,她生时常挂在芳心之前——她媚眼不厌千万遍的瞻恋,此中涵有无限的温情绻缱。这是我宝物的宝物,我说,她不久即长埋在墓庭之侧;若不及早去把那小盒取出,岂非留在她胸前,永远埋没。我从死焰里点起一盏油灯,爬上楼梯,级级在怖惧颤震,我悄步地掩入了死者之房,我爱人遍体白衣,僵卧在床。月光临照在她衣衾之上,惨白的尸身,无声静偃,她足旁燃有小白烛七支,她头边也有七烛燃点。我展臂向前,深深的呼吸,转身将床前的帐幔揭开;我不敢直视死者之面,我探手摸索她心窝所在。我手下落在她腐前,啊!莫非她芳魂的生命,一度回还?我敢誓言,我手觉着温暖,而且悚悚的在动弹。那是只男子的手,从床的那边,缓缓的也在死者胸前移转;吓得我冷汗在眉额间直沉,我嚷一声“谁在行窃尸身?”面对我,烛光分明的照出,我的好友,伴我度夜的好友,站立在尸身之畔,形容惨变;---彼此不期的互视,相与惊骇。“你干什么来,我的朋友?”他先望望我,再望望尸身。他说“这里有一个肖像,”“不错有的,”我说,“那是我的。”“不错你的,”我的好友说,“那肖像原是你的,一月以前,但已仙去的安琪儿,早已取出,我知道她把我的小影放入。”“这妇人爱我是真的,”我说,“爱你,”他说,“一月以前,也许。”“哪有的事,”我说,“你分明谎说,”他答,“好,我们来看个明白。”得了,我说,让死的来判决,这照相是谁的就是谁的,如其恋爱的心意改变,你我谁也不能怨谁。那相盒果然还在死者的胸前,我们在烛光下把盒子打开,盒内宝石的镶嵌,依然无改,但只肖像却变成非我非他的谁。“这钉赶出那钉,真是的!这不是你也不是我,”我嚷道——“却是那貌似拉飞尔的少年牧师,他独自伴着她离生入死。”十二年六月十日 (原载1923年7月10日《小说月报》第14卷7期)①即英国外交官、诗人EdwardRobertBulwe,Lylton(1831-1891)Meredith是他写诗时的笔名,通译为欧文·梅瑞狄斯 #p#副标题#e#
554 0 0
徐志摩
湖入县西边,湖头胜事偏。绿竿初长笋,红颗未开莲。 蔽日高高树,迎人小小船。清风长入坐,夏月似秋天。
488 0 0
戎昱
满郭春风岚已昏,鸦栖散吏掩重门。 虽居世网常清净,夜对高僧无一言。
526 0 0
苍翠云峰开俗眼,泓澄烟水浸尘心。 唯将道业为芳饵,钓得高名直至今。
678 0 0
杜荀鹤
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474