两地相思

一 他——今晚的月亮象她的眉毛, 这弯弯的够多俏:今晚的天空象她的爱清, 这蓝蓝的够多深!那样多是你的,我听她说, 你再也不用疑惑;给你这一团火,她的香唇, 还有她更热的腰身!谁说做人不该多吃点苦?—— 吃到了底才有数。这来可苦了她,盼死了我, 半年不是容易过!她这时候,我想,正靠着窗 手托着俊俏脸庞,在想,一滴泪正挂在腮边, 象露珠沾上草尖:在半忧愁半欢喜的预计, 计算着我的归期:啊,一颗纯洁的爱我的心, 那样的专!那样的真!还不催快你胯下的牲口, 赵月光清水似流,趁月光请水似流,赶回家 去亲你唯一的她! 二 她——今晚的月色又使我想起 我半年前的昏迷,那晚我不该喝那三杯酒, 添了我一世的愁;我不该把自由随手给扔,—— 活该我今儿的闷!他待我倒真是一片至诚, 象竹园里的新笋,不怕风吹,不怕雨打,一样 他还是往上滋长;他为我吃尽了苦,就为我 他今天还在奔波;——我又没有勇气对他明讲 我改变了的心肠!今晚月儿弓样,到月圆时 我,我如何能躲避!我怕,我爱,这来我真是难, 恨不能往地底钻:可是你,爱,表远有我的心, 听凭我是浮是沉;他来时要抱,我就让他抱, (这葫芦不破的好, )但每回我让他亲——我的唇, 爱,亲的是你的吻! 此诗发表于1926年6月10日《诗镌》第11号,署名:南胡

 444   0  0

徐志摩

罪与罚(二)

“你——你问我为什么对你脸红?这是天良,朋友,天良的火烧,好,交给你了,记下我的口供,满铺着谎的床上哪睡得着? “你先不用问她们那都是谁,回头你——(你有水不?我喝一口。单这一提,我的天良就直追,逼得我一口气直顶着咽喉。) “冤孽!天给我这样儿:毒的香,造孽的根,假温柔的野兽!什么意识,什么天理,什么思想,那敌得住那肉鲜鲜的引诱! “先是她家那嫂子,风流,当然:偏嫁了个大夫不是个男人;这干烤着的木柴早够危险,再来一星星的火花——不就成! “那一星的火花正轮着我——该!才一面,够干脆的,魔鬼的得意;一膘眼,一条线,半个黑夜;十七岁的童贞,一个活寡的急! “堕落是一个进了出不得的坑,可不是个陷坑,越陷越没有底,咒他的!一桩板更鲜艳的沉沦,挂彩似的扮得我全没了主意! “现吃亏的当然是女人,也可怜,一步的孽报追着一步的孽因,她又不能往阉子身上推,活罪,——一包药粉换着了一身的毒鳞! “这还是引子,下文才真是孽债:她家里另有一双并蒂的白莲,透水的鲜,上帝禁阻闲蜂来采,但运命偏不容这白玉的贞坚。 “那西湖上一宿的猖狂,又是我,你知道,捣毁了那并蒂的莲苞——单只一度!但这一度!谁能饶恕天这蹂躏!这色情狂的恶屠刀! “那大的叫铃的偏对浪子情痴,她对我矢贞你说这事情多瘪!我本没有自由,又不能伴她死,眼看她疯,丢丑,喔!雷砸我的脸! “这事情说来你也该早明白,我见着你眼内一阵阵的冒火:本来!今儿我是你的囚犯,听凭你发落,你裁判,杀了我,绞了我; “我半点儿不生怨意,我再不能不自首,天良逼得我没缝儿躲;年轻人谁免得了有时侯朦混,但是天,我的分儿不有点太酷? “谁料到这造孽的网兜着了你,你,我的长兄,我的唯一的好友!你爱箕,箕也爱你;箕是无罪的:有罪是我,天罚那离奇的引诱! “她的忠顺你知道,这六七年里她哪一事不为你牺牲,你不说女人再没有箕的自苦;她为你甘心自苦,为要洗净那一点错。 “这错又不是她的,你不能怪她话说完了,我放下了我的重负,我唯一的祈求是保全你的家:她是无罪的,我再说,我的朋友!”#p#副标题#e#

 439   0  0

徐志摩

新婚与旧鬼(译)

新娘 郎呀,郎,抱着我 他要把我们拆散; 我怕这风狂如虎, 与这冷酷的暴烈的海: 看呀,那远远的山边, 松林里有火光炎炎; 那是为我点着的灯台。新郎 你在我的怀里,我爱, 准敢来将你侵犯; 那是北极的星芒灿烂。鬼 跟我来,负心的女, 回我们家去,回家去 这是我的话,我的声 我曾经求你的爱, 你也曾答我的情, 来,我们的安乐窝已经落成 快来同登大海的彼岸。新娘 紧紧的楼住我,我的爱 他责问我已往的盟约, 他抓我的手,扼我的腕, 郎呀,休让他将我剽掠。 他要剜去你的心头肉, 我抵抗他的强暴无法: 他指着那阴森的地狱, 我心怯他的恫吓:—— 呀,我摆不脱曾经的盟约!新郎 偎着我,闭着你的眼: 就只你与我,地与天, 放心,我爱,再没有祸变。鬼 偎着我,跟着我来, 我是你的保护与引导, 我不耐烦等着,快来, 我们的斩床已经安好。 是呀,新的房与新的床, 长生不老,我是夫,你是妻, 乐园在眼前,只要你的眼闭, 来呀,实现盟约的风光。新娘 饶着我,再说一句话, 趁我的心血不曾冷, 趁我的意志不曾败, 趁我的呼吸不曾凉。 不要忘记我,我的郎, 我便负心,你不要无常, 留给我你的心,我的郎君, 永葆着情真与思缘; 在寂寞的冷落的冬夜, 我的魂许再来临,我的郎君新郎 定一定心,我爱,安你的神 休教幻梦纠缠你的心灵: 那有什么变与死,除了安宁鬼 罪孽!脆弱的良心, 这是人们无聊的收成! 你将来重复来临, 只见他的恩情改变,冷淡, 也让你知道那苦痛与怨恨 曾经一度刺戟我的心坎; 只见一个更美而的新人 占据你的房栊,你的床棂, 你的恋爱,与他儿女产生: 那时候你与我, 在晦盲的昏暮 颠播,呼号,纵横。 此诗是译诗,作者是罗赛蒂的妹妹(Christina Rossetti)#p#副标题#e#

 461   0  0

徐志摩

友情链接

搜外友链  |   维家  |   京东e卡回收  |   台词网  |   Quickq下载  |   NBA直播  |   威而鋼哪裡買  |   json格式化  |   挂机方案计划  |   极客123  |   33blog




意见反馈 ||  关于我们 ||  用户协议 ||  隐私保护 ||  商务合作

Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号

Email:artype@163.com      QQ:262989474

加入华文苑qq群

Android下载